同聲傳譯:日薪上萬的翻譯之王-成功之鑰
同聲傳譯素有“金字塔塔尖”和“翻譯王冠上的明珠”的美稱。眾多的贊譽(yù)反而給它蒙上了一層神秘的面紗。那么,它究竟是一份怎樣的工作?
高收入:一兩天能掙上萬元
北京目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨(dú)立完成翻譯任務(wù),最高的可以達(dá)到每天一萬元以上。在上海市勞動和社會保障局2004年發(fā)布的“非全日制就業(yè)人員工資指導(dǎo)價位”表中列出的54種行業(yè)里,同聲傳譯以每小時最高2000元人民幣的價格拔得頭籌,而小語種的同聲傳譯(西、法、德語)甚至高達(dá)8000元/半天。而如今,因?yàn)槿瞬畔∪保@個價格只漲不跌。
高門檻:想當(dāng)“同傳”難上加難
同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因?yàn)槿瞬派佟M晜髯g人才之所以少,是因?yàn)?ldquo;難”,想當(dāng)“同傳”,太難了。有資格加入“同傳”學(xué)習(xí)的首要條件是通過高級翻譯資格考試,然后加試“同傳”,通過后才算入門。而實(shí)際上,能通過初級翻譯資格考試就已經(jīng)相當(dāng)于英語專業(yè)八級水平了,從目前進(jìn)行過的考試情況來看,通過率不超過10%,而通過高級翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的“同傳”還要在這個基礎(chǔ)上再選優(yōu),可以說已經(jīng)是登峰造極了。同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人。
高壓力:
其實(shí)還是個體力活
同聲傳譯一句話翻譯完,一般與原話說完僅隔3秒鐘,這可不是件容易的事。同聲傳譯時,戴著耳機(jī)的同聲傳譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神細(xì)聽講話內(nèi)容,還要進(jìn)行筆錄,要在瞬間譯成漢語,傳遞給戴耳機(jī)的聽眾。耳聽、眼看、手記、嘴說幾乎在同一時間進(jìn)行,同聲傳譯員有時被戲稱為“精神分裂者”。王茜是一位已經(jīng)從事多年翻譯工作的女孩,從2003年開始做同聲傳譯工作。她說,一場同聲傳譯通常都是兩三個人一組搭檔完成,每工作20分鐘就要換人,這是因?yàn)橥暦g是一項(xiàng)精神壓力極大的工作,“有人曾做過實(shí)驗(yàn),做同傳連續(xù)超過20分鐘人就有些失常了,如果工作時間太長人就要瘋掉了。”
臺上一分鐘,臺下十年功
同聲傳譯不僅對同傳人在語言上有極高的要求,也要求同傳人具有非常廣闊的知識面。因?yàn)閲H會議的內(nèi)容不局限于某一方面,今天是政治,明天可能就是經(jīng)濟(jì),后天則可能是醫(yī)療……如果對這些專業(yè)沒有涉獵,那就可能聽不懂專業(yè)術(shù)語,翻譯好就成空談了。何文麗老師已經(jīng)出色地完成過數(shù)十場各類會議同聲傳譯。“為了做好會議同傳,我和隊(duì)友做了大量的準(zhǔn)備工作。大會工作人員將每個與會者以前的發(fā)言資料的錄音拿給我們,我們就對著一大堆音頻資料反復(fù)聽,直到熟悉了每個發(fā)言人的演講風(fēng)格和主要觀點(diǎn)。這樣在正式做同傳時,翻譯的效率和準(zhǔn)確率才能有保障。為了一場幾個小時的會議,我們準(zhǔn)備了兩個多月。做同聲傳譯,臺上一分鐘,臺下十年功,一點(diǎn)都不能偷懶。”
同聲傳譯需要驚人的記憶能力、閃電般的思維、快速的反應(yīng)能力和充沛的體力,更需要身經(jīng)百戰(zhàn)、愈戰(zhàn)愈能的經(jīng)驗(yàn)積累。據(jù)行家介紹,目前,國際上的“同傳大腕”基本上都在40歲以上;而且,同傳不受年齡限制,有些聯(lián)合國退休譯員,七八十歲了,依然出色。現(xiàn)在國內(nèi)做得最好的同傳就是40多歲的“老人”。