歸化法和接地氣-視野
最近《環(huán)太平洋》火爆上映,票房大賣之外,還惹出一起翻譯上的口舌官司。電影里頭的機(jī)器人駕駛員作戰(zhàn)時(shí)大吼了一聲:ELBOWROCKET,直譯過(guò)來(lái)是“肘部火箭”,而中文字幕在這里翻譯成了“天馬流星拳”——這是另外一部日本漫畫(huà)里主人公的絕招。
這個(gè)翻譯讓很多人不滿,覺(jué)得一下子就出戲了。他們指責(zé)翻譯弄巧成拙,過(guò)度發(fā)揮。還有人把這位翻譯之前的事也揪了出來(lái)。《黑衣人3》的中文字幕里,她把一句臺(tái)詞sinceyou'rethelastBogladytestanding(你可是殘存的最后一個(gè)伯格羅多人)譯成了“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”。
我倒完全能夠明白翻譯同志想表達(dá)的情懷——或者用她自己的話說(shuō),叫“接地氣”——試圖用這樣的方式與時(shí)代接軌。不過(guò)說(shuō)實(shí)話,至少對(duì)我來(lái)說(shuō),那種感覺(jué)就像看姜昆在春晚講一些網(wǎng)絡(luò)段子一樣,只會(huì)讓觀眾覺(jué)得很尷尬,把頭深深地垂下去。
這位翻譯的所作所為,實(shí)際上屬于翻譯界的一個(gè)流派,叫做“歸化派”。此派認(rèn)為,要讓譯文風(fēng)格盡量本土化,這樣讀者的閱讀就不會(huì)被不熟悉的事物所干擾——今之所謂“接地氣”。這一派的巨頭林紓,就曾把《湯姆大叔的小屋》另外起了個(gè)名字,叫《黑奴吁天錄》,小說(shuō)里頭有一句ThekingdomwhichGodwillsetup,林紓怕中國(guó)人不懂天主教,接了一下地氣,改成了“世界大同”。他的理由很簡(jiǎn)單,前者是洋人信徒最高的境界,后者是中國(guó)文化里最高尚的理想,兩者內(nèi)涵不一樣,但情緒是類似的,只要把這個(gè)情緒傳達(dá)準(zhǔn)確就夠了。
魯迅特別反對(duì)這種翻譯,認(rèn)為這對(duì)原著來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直就是“削鼻挖眼”,他覺(jué)得外國(guó)文學(xué)就是外國(guó)文學(xué),要直譯,有一翻一,不要添加那些有的沒(méi)的。
我傾向于支持魯迅,也比較喜歡翻譯腔,但我并不完全反對(duì)歸化式的翻譯。錢鐘書(shū)說(shuō)翻譯有所謂“化境”,化得天衣無(wú)縫。換言之,你國(guó)學(xué)水平要是足夠牛,翻得技驚四座,那也是本事。納博科夫在1955年寫(xiě)了一部有爭(zhēng)議的戀童小說(shuō)《Lolita》,后來(lái)被拍成了同名電影。現(xiàn)在網(wǎng)上稱女童為小蘿莉,即從此詞派生出來(lái)。一般這個(gè)詞都是音譯,洛麗塔,或蘿莉塔。但這部電影還有另外一個(gè)中譯名,叫《一枝梨花壓海棠》。典出蘇軾。蘇軾有個(gè)叫張先的朋友,80歲時(shí)娶了一個(gè)18歲的小姑娘,蘇軾就寫(xiě)了這句詩(shī)嘲笑他。海棠是紅顏,梨花是白發(fā),梨花壓海棠,有點(diǎn)葷段子的味道。這個(gè)典故放在《Lolita》上,意義和意象無(wú)比貼合,信、達(dá)、雅俱臻,已入化境。
反過(guò)來(lái)的例子也有。《紅樓夢(mèng)》有西江月兩首評(píng)賈寶玉,在霍格斯翻的英文譯本里,他居然在譯文里玩出了抑揚(yáng)格五音步,還押了個(gè)雙行聯(lián)韻體,讓英語(yǔ)讀者讀起來(lái)也像吟誦詩(shī)歌一般。西江月其中有一句“縱然生得好皮囊,腹中原來(lái)草莽”,霍格斯譯成ahandsomesausageskin,butsorrymeatwithin(香腸皮挺漂亮,可惜劣肉其中),果斷地把中文“皮囊”、“草莽”換成英國(guó)人所熟悉的香腸。英國(guó)讀者一看,立刻就能明白:哦,賈寶玉就是個(gè)大香腸,腸衣鮮亮,里頭全是爛肉。這可也算是歸化法的別出心裁了。
可惜這種歸化式翻譯,必須建立在對(duì)外國(guó)和本國(guó)文化十分熟稔的前提下。如果譯者水平不夠,極有可能弄巧成拙,反而搞得觀眾滿腹怨氣,就未免費(fèi)力不討好了。像“天馬流星拳”和《黑衣人》里出現(xiàn)長(zhǎng)恨歌的名句,意義對(duì)不上,意象也沒(méi)對(duì)準(zhǔn)焦距。地氣是要接,只是得先搞清楚地氣是什么,不要誤接到汽車排氣管里呀。