久久一区二区三区精品-久久一区二区明星换脸-久久一区二区精品-久久一区不卡中文字幕-91精品国产爱久久久久久-91精品国产福利尤物免费

因為 句子英語翻譯

網絡整理 分享 時間: 收藏本文

因為 句子英語翻譯

以考研英語為例,關于翻譯的標準大家眾說紛紜,小郭老師認為別管別人如何高談闊論翻譯的標準,一切還是要以大綱為標準,大綱里翻譯的評分標準是這樣的:

一、如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分;

二、如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分;

三、中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分.在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分(這一條是英譯漢的標準)。

也就是說,你的翻譯中,別太多錯別字,本來沒多少字,不要因為這些錯別字而拉低自己的分數;另外一個在翻譯過程中,盡量貼合原意,如果你會,那你就直譯,如果你不認識,那只能去意譯,或者就是大家說的“自由發揮”,但你別“發揮”過度了,具體操作方法就是,繞開你不會的詞,把剩下的意思說明白。小郭老師最后提醒大家一下,咱基本都是學文的孩紙,翻譯完,自己在心里讀讀,最好像“中國話”,有同學翻譯完成的句子,自己都讀不通。

直譯or意譯?

關于翻譯應該直譯還是意譯,這是一個令人深思的問題,翻譯學中還有另外一種說法叫“歸化”和“異化”,小郭老師的本科論文寫的就是關于中國特色詞匯的英譯——歸化or異化,說白了,就是到底該直譯還是意譯。

直譯就是指:嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求同學們按照相應的規則進行翻譯。而意譯是指:從意義出發,只要求將原文大意表達出來,不需過分注重細節,但要求譯文自然流暢。

其實究竟是使用直譯還是意譯全憑自己的喜好,不過小郭老師希望大家在翻譯時把握一點,翻譯之前,你大概瀏覽下全文,如果這文章中大部分單詞你都認識,只有一兩個不認識的,你就可以選擇直譯為主,意譯為輔;如果大部分單詞單詞你都不認識,那么你就只能選擇意譯+自由發揮了。

主站蜘蛛池模板: 澳门一级特黄真人毛片 | 精品国产爱久久 | 99热久久国产精品这 | 欧美成人看片一区二区三区 | 在线播放人成午夜免费视频 | 男人久久天堂 | 日韩一级大片 | 91久久网| 久久有这有精品在线观看 | 一级毛片在线观看视频 | 高清日本在线成人免费视频 | 男子操女子 | 国产亚洲精品看片在线观看 | 日韩一级欧美一级一级国产 | 国产美女在线一区二区三区 | 香港全黄一级毛片在线播放 | 欧美午夜精品久久久久免费视 | 91免费永久国产在线观看 | 国产色视频在线观看免费 | 国产成人mv在线观看入口视频 | 黄色国产免费观看 | 欧美一级毛片免费观看视频 | 三级视频在线播放线观看 | 精品欧美一区二区精品久久 | 国内精品久久久久久久久久影视 | 日韩精品网址 | 日本全黄| 国产4tube在线播放 | 小泽玛利亚的一级毛片的 | 中文字幕水野优香在线网在线 | 一级毛片真人免费观看 | 亚洲国产成人在人网站天堂 | 92精品国产成人观看免费 | 99超级碰碰成人香蕉网 | www.av视频在线 | 国产精品久久久久久久hd | 欧美一级毛片香蕉网 | 亚洲精品综合一区二区三区在线 | 俄罗斯美女毛片 | 亚洲日韩中文字幕 | 我们2018在线完整免费观看 |