法語表達思念的句子
【第1句】: 法語的"我在思念你"怎么說
應該是 Je pense à toi.
如果要強調“正在”想你的話就 Je suis en train de penser à toi.
樓主一定要注意,不能把à寫成a ,
特別是在寫情書的時候,還是規范點好,呵呵~
還有,法國人更常用的是 Tu me manques,
或者Tu me manques beaucoup(我很想你).
Je pense à toi 和 Tu me manques用哪個,我覺得要根據樓主的情況而定。
首先,看樓主這句話是說給誰聽,如果是對親人朋友表達思念之情,那應該用前者,如果是對情人說我想你,那就用后者,表達的情感更強烈一些。
其次,看對方法語水平怎么樣,如果對方是初學法語,那建議用前者,如果對方法語水平比較好,或者就是法國人,那還是用后面這個,更法國化一點。
【第2句】: 法語:Je t'aime、Je ne veux pas que vous allez、Le saviez
這些句子,肯定不是出自一個法國人之手,也許是哪位法語初學者向您賣弄的法語。
而且法國人不可能以這樣的方式用頓號一句跟一句,法語中沒有頓號,況且是有語法錯誤。但他的意思是想說:我愛你、我不愿你去、你知道嗎?我愛你。
注解:第一句:Je t'aime. 很簡單,沒有錯誤,“我愛你。”第二句:Je ne veux pas que vous allez. 這句有三個毛病,首先,法語句型Je veux que。
后面的從句應該用虛擬式,所以原型動詞 aller 在這里不能用直陳式現在時態;再者,動詞aller表示行動的時候,比如“去” 的時候,后面一定要加上一個介詞 à 再附上地點作為狀語;第三,這句中“你”用作了“您”,法國人說話,不會一會用“你”一會用“您”然后最后,又用了“你”。正確表達方式應該是:Je ne veux pas que tu me quittes. = “我不愿意你離開我。”
用動詞 quitter,表示離開。第三句:Le savez-vous? 這里的這個 Le ,他是想表達前面這些道理:即“我愛你,我不愿意你離開我”。
也就是,你知道“這個”嗎?和第二句一樣,犯了人稱錯誤,應該和第一句想關聯,繼續用“你”而不要用“您”。是“你知道這個嗎?”而不是“您知道這個嗎?”第四句:和第一句一樣,很簡單明了的意思,“我愛你。”
正確地完整地表達他的意思,我們可以這樣說:Je t'aime, Je ne voulais pas que tu me quittes, tu comprends? Je t'aime.。