幾句韓語句子中文
韓國語的基本句型 韓國語的基本句型根據說話者的意圖可以分為4種。
一。陳述句 二。疑問句。 三。命令句。 四。共同句 大多數的形容詞沒有命令形的和共同形。個別除外。
一。陳述句 用于陳述。跟在謂語詞干后。當謂語詞干有收音是用,沒收音的是時候用。 ; + ---> ; +---->
二。疑問句 用于提問,跟在謂語詞干后。當謂語詞干有收音是用?,沒收音的是時候用 ; +-----> ' +----->
三。命令句 用于命令或勸告別人做某事情。一般與動詞連用,相當于漢語的請您。當謂語詞干有收音是用,沒收音的是時候用 ; +-----> ; +---->
四。共動句 表示共動,一起做某事。當謂語詞干有收音是用,沒收音的是時候用 ; +- --> ; + --> 這是常用的句型。這些句子,都是根據有沒有收音來區分的。把固定的每個句子句型記住,然后無論遇到什么詞,你就可以根據謂語的詞干有無收音來寫了。
英語句子語序和中文哪里不一樣
在英語中,謂語動詞緊跟主語,且在句中的位置不變,修飾成份(這里的修飾成份是指修飾謂語的成份,一些狀語)都在謂語動詞后面
一、我試圖把一個句子由簡到繁做一個演變;每一次演變用漢語和英語分別描述,我們從中體會英語和漢語的區別。
1)我去——I go.
2)我去你那里——I go over to yours.
3)我坐公交車車去你那里——I go over to yours by bus.
注意!!!:上面3)和前面1)、2)有一個顯著的區別,即漢語句子當中,動詞的順序發生了變化。3)句中,漢語動詞“坐(公交車)”和“去”一齊用來描述完整的行為。而相應的英語句子,仍然只用一個動詞“go”,而且它的位置在句子中仍緊緊跟在主語的后面。當然,同一種行為,英語也有別的表達方式,如:I take bus (and go) to your place.
——顯然,括號里的動詞可以省略,也應該省略。這個句子與3)當中的英語句子比較,更加強調作“坐公交車”的動作。但他們有一個共同的特點:謂語動詞緊跟在主語后面,而且只有一個謂語動詞。在這里,英語用兩個謂語顯得多余。正如我們在這個句子里看到的,用一個介詞“to”,把“go”的動作表示出來,或用“by”表示出了動作“take”。所以,順便在這里強調一下,熟練使用介詞是學習英語的一個重點
二、我在上午10點鐘,坐公交車去你那里
——Igo over to yours by bus on 10 o’clock in the morning.
這里的英漢兩個句子的差別很多:我們發現在漢語句子當中,限定動作的成分在謂語的前面,如“上午10點鐘”。如果把動詞“去”看作核心謂語,那么“坐公交車”也可以視為“去”的修飾成分。反觀英語句子,我們發現主語、謂語的句子,始終沒有發生變化,而且所有的修飾限定成分都排在謂語的后面。這就是正常的英語句子。如果把限定成分做個位置上的更改,那么就會起到一個強調作用,如:To your place, I go over by bus on 10 o’clock in the morning. 但是大家必須注意,這句話的語序是非正常的英語語序。
狀語位置的調整 漢語狀語的位置一般在主語和謂語之間,呈“主語→狀語→謂語→賓語”模式;英語狀語一般出現在賓語后的句尾,呈“主語→謂語→賓語→狀語”模式。
1)我們明天上午九時動身。 We are going to start at nine tomorrow morning.
2)這本書是三天前買的。 The book was bought three days ago.
一系列表示時間,地點,方式狀語位置的調整在漢語中通常排列為“時間→地點→方式→動詞”的順序,而在英語中則通常排列為“動詞→方式→地點→時間”的順序。
1)大會將于①今年九月②在北京③隆重開幕。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September.
2)①他每晚②都在圖書館③用心讀書。 He reads hard in the library every evening.
(以上非原創,希望對你有幫助就好了,謝謝你我)
收集幾句蕩氣回腸的句子
人生沒有白走的路,每一步都算數。
今生的約,說了再見,怎樣的揮別都是紀念。
我不能讓自己再裝聾作啞,沉默的表達代價太傻。
你比自己更重要。我也希望變更好。
即使再見面,成熟的表演,不如不見。
怪你過分美麗,怪我過分著迷。
我想什么沒人懂,沒有人歌頌,總有人被感動。
愛是沒名字的歌,留給這世上沒名字的你。
有生之年能遇見你,竟花光我所有運氣。
曖昧讓人變得貪心,直到等待失去意義。
可以哭卻選擇笑,不想讓他太驕傲。
感情總是善良,殘忍的是人會成長。
相信太難,不如沉默來得簡單。
但凡未得到,但凡是過去,總是最登對。
愛情有時徒有虛名,不過是一場宿命。
誰不曾以為看懂一個人,誰不曾面對自己想否認。
得不到的永遠在騷動被偏愛的都有恃無恐。
我以為若是唱的用心良苦,你總會對我多點在乎。
往事不要再提,人生已多風雨。
英文歌中插入幾句中文會怎樣
會感覺特別奇怪,有點不倫不類的,具體請參照papi醬模仿的中文加英文,上海話加英文,臺灣腔加東北腔…英文歌的整體意境就會降低,畢竟是兩個不同的語種
你見過哪些很簡單的英文句子可以翻譯成很詩意的中文
Think of me sometimes while Alps and ocean divide us, but they ever will, unless you wish it.
長相思,天涯海角; 情不斷,山水難隔。
Love can not only cast away mountains and upset the seas, but also make people fly with wings in the sunshine towards the sun!
愛情不僅能排山倒海,而且可以使情侶比翼齊飛,迎著太陽翱翔于萬里晴空!
The hours I spend with you Iook upon as sort of a perfumed garden, a dim twilight, and a fountain singing to it…you and you alone make me feel that I am alive…Other men, it is said ,have seen angels, but I have seen thee and thou are enough!
對于與你共度的時光,我視為一座芬芳的花園,熹微的曙光,以及為之歌唱的噴泉……你,只有你,使我感到充滿活力……據說有人見過天使,但是我見到了你,僅此艷福足慰平生!
怎樣在線上將韓語翻譯成中文
有許多的翻譯器哦,但是我首推谷歌翻譯器。谷歌翻譯器的翻譯錯誤比較少,話還說的過去。百度稍差一些,有道一般般。如果翻譯單詞的話其實差不多,但是翻譯整個句子,谷歌還是比較好。