久久一区二区三区精品-久久一区二区明星换脸-久久一区二区精品-久久一区不卡中文字幕-91精品国产爱久久久久久-91精品国产福利尤物免费

考研英語真題材料100篇連載64

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

考研英語真題材料100篇連載64

  A Passover sermon, a play, and a century of the Melting pot   The melting pot metaphor, touchstone of Americas debate over immigration, was claimed by the rabbi of a New York City synagogue, who said he coined it in a Passover sermon he gave exactly 100 years ago.   The image has been traced to a naturalized New Yorker in 1782, and also to DeWitt Clinton and Ralph Waldo Emerson. Later in 1907, a book by the English writer Ford Madox Ford included a chapter titled The Melting Pot, which said Britain had been revitalized by the influx of foreigners.   And finally, the following year, the phrase was popularized for eternity in The Melting Pot, a stage play by Israel Zangwill that preached the gospel of assimilation.   I coined the term, Rabbi Samuel Schulman said years after his 1907 sermon. But I used it in a much different sense than Zangwill subsequently did. American democracy, in my mind, is a vast single melting pot, in that it absorbs all races, brings out the common humanity in each, separates the gold from the dross and preserves only the gold.   The play by Zangwill, a London-born son of Russian Jewish immigrants who was a Zionist, made its debut in Washington in 1908 and played in New York for four months the next year. The protagonist is David Quixano, a Jewish immigrant, orphaned by a pogrom, who lives with his uncle on Staten Island and becomes smitten with the daughter of a Russian nobleman.   Zangwill originally titled the play The Mills of God, then The Crucible, before settling on The Melting Pot. The phrase has many fathers, including J. Hector St. John de Crvecoeur, a French writer who lived for many years in New York. He wrote 225 years ago that in America, individuals of all nations are melted into a new race.   By that time, the phrase had appeared in various writings about assimilation, including at least two articles in the New York Times in the fall of 1889 that referred to the American melting pot as a mysterious force which blends all foreign elements in one homogeneous mass.   Zangwill died in Britain in 1926 at age 62.   Since then, the metaphor of the melting pot has evolved. If it means that cultures have mixed and impacted each other, hed have no problem with it, said Professor Nahshon, whose book From the Ghetto to the Melting Pot was published last year. If it meant uniformity, hed totally reject the meaning.   考研詞匯:   melt   v.融化,熔化   coin   n.硬幣,貨幣;v.鑄造,創(chuàng)造   absorb

  v.①吸收;②吸收,使專心   homogeneous   a.同種類的,同性質的,有相同特征的   evolve   v.發(fā)展,進化   [真題例句] We did not evolve, because machines and society did it for us.[2000年閱讀2]   [例句精譯] 我們沒有進化。因為機器和社會替我們做到了這一切。   uniformity   n.統(tǒng)一,一致   [真題例句] There is the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of consumption launched by the 19th century department stores that offered vast arrays of goods in an elegant atmosphere.[2006年閱讀1]   [例句精譯] 19世紀由百貨公司發(fā)起的民主化統(tǒng)一的著裝、言論和隨意的消費提供了在優(yōu)雅購物環(huán)境中的大批商品。   背景常識介紹:   人們常說美國是個大熔爐,能熔化移民到美國的各個種族和民族。美國的歷史和文化決定了其移民社會的獨特性。美國之所以成為大熔爐的基礎美國之夢,除了本民族價值觀,還有美國公民都認同的另一個共同的價值觀:自我奮斗,實現(xiàn)成功。這個美國之夢,將不同種族、不同文化背景的人融合到一起。   參考譯文:   逾越節(jié)的布道,一部戲劇,一個世紀大熔爐   美國關于移民問題爭論的試金石,大熔爐這個比喻,是由一個紐約市猶太教堂的法師提出來的,法師說他是從一百多年前的一次逾越節(jié)的布道中提煉出這個觀念的。   這個形象化的比喻可以追溯到1782年,一個獲得了美國國籍的紐約人,DeWitt Clinton以及Ralph Waldo Emerson。在隨后的1907年英國作家Ford Madox Ford的一本書里有一章的標題就叫大熔爐,其中描述了移居英國的外國人給英國帶來了活力。   而在第二年,大熔爐這個詞因為鼓吹同化論的Israel Zangwill的舞臺劇大熔爐而廣為流傳。   Samuel Schulman法師在他1907年布道之后說我創(chuàng)造了這個詞。但是,我用它表達的意思和后來Zangwill表達的完全不一樣。在我看來,美國的民主主義就是一個巨大的單一的大熔爐,這個熔爐吸納所有的種族,熔煉出共同的博愛仁慈,去其糟粕,取其精華。   Zangwill出生在倫敦,是一位俄羅斯猶太人移民的兒子,其父親是一個擁護猶太復國運動者。這部由Zangwill編導的戲劇1908年在華盛頓首次登臺亮相,并且1909年在紐約演出了四個月。戲劇的主角是David Quixano,一位猶太移民,由于大屠殺成了孤兒,和他的叔叔居住在一個叫Staten的小島上,David深深地愛上了一位俄國貴族家庭小姐。   Zangwill在把這部戲劇確定命名為《大熔爐》之前,先后考慮過命名為《上帝的磨房》,《嚴酷的考驗》。大熔爐這個詞有很多的創(chuàng)造者,包括J. Hector St. John de Crvecoeur,一位久居紐約的法國作家。他描寫了225年前的美國各種各樣不同的種族融合成為一個新的種族。   從那個時候起,大熔爐出現(xiàn)在各種各樣的關于民族同化的作品中,其中,至少有1889年紐約時報的兩篇文章把大熔爐譽為可以把各種外國的因素融合成一種和諧社會的神奇力量。   Zangwill于1926年在英國去世,享年62歲。   從那個時候起,大熔爐這個比喻逐漸形成。去年剛剛出版了新書《從猶太人區(qū)到大熔爐》的Nahshon博士說:如果這個比喻的喻義是說文化交融并且互相影響,Zangwill先生肯定會贊成,但是,如果是指同一或統(tǒng)一,我想他會完全反對的。

  

  A Passover sermon, a play, and a century of the Melting pot   The melting pot metaphor, touchstone of Americas debate over immigration, was claimed by the rabbi of a New York City synagogue, who said he coined it in a Passover sermon he gave exactly 100 years ago.   The image has been traced to a naturalized New Yorker in 1782, and also to DeWitt Clinton and Ralph Waldo Emerson. Later in 1907, a book by the English writer Ford Madox Ford included a chapter titled The Melting Pot, which said Britain had been revitalized by the influx of foreigners.   And finally, the following year, the phrase was popularized for eternity in The Melting Pot, a stage play by Israel Zangwill that preached the gospel of assimilation.   I coined the term, Rabbi Samuel Schulman said years after his 1907 sermon. But I used it in a much different sense than Zangwill subsequently did. American democracy, in my mind, is a vast single melting pot, in that it absorbs all races, brings out the common humanity in each, separates the gold from the dross and preserves only the gold.   The play by Zangwill, a London-born son of Russian Jewish immigrants who was a Zionist, made its debut in Washington in 1908 and played in New York for four months the next year. The protagonist is David Quixano, a Jewish immigrant, orphaned by a pogrom, who lives with his uncle on Staten Island and becomes smitten with the daughter of a Russian nobleman.   Zangwill originally titled the play The Mills of God, then The Crucible, before settling on The Melting Pot. The phrase has many fathers, including J. Hector St. John de Crvecoeur, a French writer who lived for many years in New York. He wrote 225 years ago that in America, individuals of all nations are melted into a new race.   By that time, the phrase had appeared in various writings about assimilation, including at least two articles in the New York Times in the fall of 1889 that referred to the American melting pot as a mysterious force which blends all foreign elements in one homogeneous mass.   Zangwill died in Britain in 1926 at age 62.   Since then, the metaphor of the melting pot has evolved. If it means that cultures have mixed and impacted each other, hed have no problem with it, said Professor Nahshon, whose book From the Ghetto to the Melting Pot was published last year. If it meant uniformity, hed totally reject the meaning.   考研詞匯:   melt   v.融化,熔化   coin   n.硬幣,貨幣;v.鑄造,創(chuàng)造   absorb

  v.①吸收;②吸收,使專心   homogeneous   a.同種類的,同性質的,有相同特征的   evolve   v.發(fā)展,進化   [真題例句] We did not evolve, because machines and society did it for us.[2000年閱讀2]   [例句精譯] 我們沒有進化。因為機器和社會替我們做到了這一切。   uniformity   n.統(tǒng)一,一致   [真題例句] There is the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of consumption launched by the 19th century department stores that offered vast arrays of goods in an elegant atmosphere.[2006年閱讀1]   [例句精譯] 19世紀由百貨公司發(fā)起的民主化統(tǒng)一的著裝、言論和隨意的消費提供了在優(yōu)雅購物環(huán)境中的大批商品。   背景常識介紹:   人們常說美國是個大熔爐,能熔化移民到美國的各個種族和民族。美國的歷史和文化決定了其移民社會的獨特性。美國之所以成為大熔爐的基礎美國之夢,除了本民族價值觀,還有美國公民都認同的另一個共同的價值觀:自我奮斗,實現(xiàn)成功。這個美國之夢,將不同種族、不同文化背景的人融合到一起。   參考譯文:   逾越節(jié)的布道,一部戲劇,一個世紀大熔爐   美國關于移民問題爭論的試金石,大熔爐這個比喻,是由一個紐約市猶太教堂的法師提出來的,法師說他是從一百多年前的一次逾越節(jié)的布道中提煉出這個觀念的。   這個形象化的比喻可以追溯到1782年,一個獲得了美國國籍的紐約人,DeWitt Clinton以及Ralph Waldo Emerson。在隨后的1907年英國作家Ford Madox Ford的一本書里有一章的標題就叫大熔爐,其中描述了移居英國的外國人給英國帶來了活力。   而在第二年,大熔爐這個詞因為鼓吹同化論的Israel Zangwill的舞臺劇大熔爐而廣為流傳。   Samuel Schulman法師在他1907年布道之后說我創(chuàng)造了這個詞。但是,我用它表達的意思和后來Zangwill表達的完全不一樣。在我看來,美國的民主主義就是一個巨大的單一的大熔爐,這個熔爐吸納所有的種族,熔煉出共同的博愛仁慈,去其糟粕,取其精華。   Zangwill出生在倫敦,是一位俄羅斯猶太人移民的兒子,其父親是一個擁護猶太復國運動者。這部由Zangwill編導的戲劇1908年在華盛頓首次登臺亮相,并且1909年在紐約演出了四個月。戲劇的主角是David Quixano,一位猶太移民,由于大屠殺成了孤兒,和他的叔叔居住在一個叫Staten的小島上,David深深地愛上了一位俄國貴族家庭小姐。   Zangwill在把這部戲劇確定命名為《大熔爐》之前,先后考慮過命名為《上帝的磨房》,《嚴酷的考驗》。大熔爐這個詞有很多的創(chuàng)造者,包括J. Hector St. John de Crvecoeur,一位久居紐約的法國作家。他描寫了225年前的美國各種各樣不同的種族融合成為一個新的種族。   從那個時候起,大熔爐出現(xiàn)在各種各樣的關于民族同化的作品中,其中,至少有1889年紐約時報的兩篇文章把大熔爐譽為可以把各種外國的因素融合成一種和諧社會的神奇力量。   Zangwill于1926年在英國去世,享年62歲。   從那個時候起,大熔爐這個比喻逐漸形成。去年剛剛出版了新書《從猶太人區(qū)到大熔爐》的Nahshon博士說:如果這個比喻的喻義是說文化交融并且互相影響,Zangwill先生肯定會贊成,但是,如果是指同一或統(tǒng)一,我想他會完全反對的。

  

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡推廣 自學教程 招生代理 旅游攻略 非物質文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡營銷 培訓網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡知識 品牌營銷 商標交易 游戲攻略 短視頻代運營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎學習電腦 電商設計 職業(yè)培訓 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學 河北代理記賬公司 教育培訓 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 100000免费啪啪18免进 | 国产精品一区二区三区四区五区 | 波多野结衣在线观看一区二区 | 黄色a免费 | 韩国一大片a毛片 | aaa一级特黄| 欧美特黄aaaaaa | 初爱视频教程在线观看高清 | 国产成人亚洲合集青青草原精品 | 久久精品一区二区国产 | 露脸国产野战最新在线视频 | 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 欧美成人 一区二区三区 | 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 91九色精品国产 | 日韩精品首页 | 久久久久在线观看 | 亚洲在成人网在线看 | 波多久久夜色精品国产 | 国产一区二区三区免费看 | 在线视频 日韩 | 亚洲国产视频在线 | 私人毛片免费高清影视院丶 | 亚洲国产人成中文幕一级二级 | 污到下面流水的视频 | 玖玖精品视频在线 | 亚洲国产一 | 国产成人精品亚洲一区 | 91精品免费看 | 91最新网站| 老司机亚洲精品影院在线 | 一本久道久久综合中文字幕 | 亚洲国产精品自产拍在线播放 | 老妇激情毛片 | 色精品视频| 国产精品免费看久久久 | 成年男女免费视频网站 | 九九九国产视频 | 亚洲高清免费视频 | 国产成人毛片视频不卡在线 | 国产永久高清免费动作片www |