久久一区二区三区精品-久久一区二区明星换脸-久久一区二区精品-久久一区不卡中文字幕-91精品国产爱久久久久久-91精品国产福利尤物免费

自由貿(mào)易

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

自由貿(mào)易

  2023復(fù)習(xí)正是強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段,在考研英語中占了40分,所以考研英語閱讀是英語科目中重要的一項。名師老師曾建議過考研生需要堅持每天泛讀10-15分鐘的英文原刊。強(qiáng)烈推薦了雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》.雜志中的文章也是考研英語的主要材料來源.希望考研考生認(rèn)真閱讀,快速提高考研英語閱讀水平。   Free exchange   自由貿(mào)易   Tilted marine   傾斜的海運(yùn)   New techniques show the damage done by subsidiesat the heart of global trade   新方法表明對航運(yùn)業(yè)的補(bǔ)貼具有危害性   THERE is no better symbol of the benefits ofglobalization than the container ship. More than 9 billion tonnes of goods and materials weretransported by sea in 2023, with trade helping to lift global growth rates. Anever-expanding web of links connects rich and poor; developing countries now account foraround 60% of seaborne trade. But ships also show the rotten side of trade: protectionism.In 2006 China enacted a Long and Medium-Term Plan to enlarge its shipping industry by2023. It has been successful . New research shows its attempts to tiltmarkets may be having a bigger impact than previously thought.   沒有什么比集裝箱船更能代表全球化帶來的益處。2023年,超過90億噸的物資通過海運(yùn)運(yùn)輸,這些貿(mào)易加快了全球增長速度。發(fā)達(dá)地區(qū)與貧困地區(qū)之間的聯(lián)系不斷擴(kuò)大,如今發(fā)展中國家占據(jù)了海運(yùn)貿(mào)易的60%。然而,船舶市場依然顯現(xiàn)了貿(mào)易的消極一面:保護(hù)主義。2006年,中國頒布了一個截至2023年的以鼓勵航運(yùn)業(yè)為目的的中長期規(guī)劃。這個計劃目前看來是成功的。近期調(diào)查顯示,中國試圖傾斜市場的行為可能比想象中更具沖擊力。   Protectionism in shipping is centuries old. In a 1905 study Royal Meeker, an Americaneconomist, explained how a system of subsidies developed under Elizabeth I. Rewards werebased on tonnage of ship, and included bounties paid to fishing boats heading for the NorthSea in search of herring. Adam Smith provided an early economic analysis in The Wealth ofNations, lamenting: It has, I am afraid, been too common for vessels to fit out for the solepurpose of catching, not the fish, but the bounty. The handouts distorted the shipbuildingindustry, resulting in an oversize fishing fleet and a misallocation of resources.   航運(yùn)業(yè)保護(hù)主義已經(jīng)有一百年的歷史了。美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家羅亞爾米克在1905年做的一項研究解釋了伊麗莎白一世在任期間的補(bǔ)貼制度是怎樣制定的。補(bǔ)貼是基于船舶噸位確定的,包括對駛往北海捕獲鯡魚的漁船提供的獎金。亞當(dāng)斯密在《國富論》中給出了一個早期的經(jīng)濟(jì)分析,他感嘆道:裝配船舶的唯一目的恐怕不是捕魚,而是為了得到津貼。救濟(jì)金扭曲了造船業(yè),引致了捕撈船隊過于龐大、資源配置不當(dāng)。   Far from avoiding the distortion Smith spotted, governments have been keen to nurture it.The early logic was military. A strong merchant fleet meant lots of boats that could becommandeered during times of war. One way to bolster shipping has been to grantlucrative contracts for postal delivery: Britain s Cunard lines benefited hugely from such adeal in the 1830s. Another method, used by both America and Japan in the early 1900s, waseasy finance, in the form of cut-price government loans.   與斯密所倡導(dǎo)的避免市場扭曲理論相悖甚遠(yuǎn),各國政府一直以來都熱衷于提供補(bǔ)貼。早期,對航運(yùn)業(yè)提供補(bǔ)貼被認(rèn)為可以為軍事服務(wù)。一個強(qiáng)大的商船隊意味著戰(zhàn)爭時期可以征用更多的船舶。鼓勵航運(yùn)業(yè)的一種方法是允許簽訂利潤豐厚的郵遞合同:英國的丘納德航運(yùn)公司在1830年的一筆郵遞交易中獲利甚多。另一種方法是以廉價政府貸款的形式為航運(yùn)公司提供便捷的融資,這也是19世紀(jì)初美國和日本采取的政策。   Modern shipping subsidies are used to build economic heft rather than military might.Governments like shipping due to the knock-on effects of a booming yard. Modern ships arehuge and include up to 30,000 parts. Assembling them is labour-intensive,and so is making the parts that outside suppliers provide to the shipyards. A recent report byAmerica s Maritime Administration estimated that more than 107,000 people work in thecountry s heavily protected shipyards. Adding in the companies supporting the yards, and theshops and services that support these workers, the total ran to 400,000, an employmentmultiplier of 4. So, the idea is, by helping shipping a government indirectly supportsworkers in many other industries.   現(xiàn)在的航運(yùn)補(bǔ)貼更多的則是為了加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)實力,而非軍事力量。各國政府青睞航運(yùn)業(yè)是因為建造船廠能夠帶來一系列連鎖效應(yīng)。現(xiàn)代船舶船型巨大,可囊括零部件多達(dá)3萬個。供應(yīng)商制造向船廠提供的零部件,以及組裝這些部件都是勞動密集型的工作。根據(jù)美國海事局最近做的一份報告估計,超過10.7萬人在政府強(qiáng)烈保護(hù)的造船廠工作。加上這些造船廠的供應(yīng)商,以及這些工人產(chǎn)生的商品和服務(wù)消費需求,總共拉動了40萬人的就業(yè),就業(yè)乘數(shù)為4。因此,這樣一來通過加強(qiáng)航運(yùn)業(yè),政府間接拉動了其他行業(yè)的就業(yè)。   Yet economists views on subsidies have hardened over time. China s policy providessubsidies both for the construction of ships themselves and for the building or expansion ofshipyards. These interferences can distort trade, resulting in inefficient production. Indeciding whether a subsidy flouts trade rules the World Trade Organisation uses aprice gap approach. The idea is simple: if a country is producing and selling something at abig discount to what others are charging, there is probably something fishy going on.   然而,經(jīng)濟(jì)學(xué)家們對政府補(bǔ)貼的態(tài)度越來越堅定。中國的政策是同時對建造船舶和建造、擴(kuò)大船塢提供補(bǔ)貼。這些干預(yù)會扭曲貿(mào)易,導(dǎo)致生產(chǎn)效率低下。世界貿(mào)易組織用價格差的方法判定一項補(bǔ)貼是否違反貿(mào)易規(guī)則。道理很簡單:如果一國生產(chǎn)并出售某產(chǎn)品的價格遠(yuǎn)低于其他國家的要價,這其中可能就有問題。   Price gaps provide a quick warning system, but are a poor way to judge the full extent ofsubsidies, according to a 2023 book by Usha and George Haley, of West Virginia Universityand the University of New Haven. It is a static approach, ignoring how demand for eachshipyard s differentiated products varies over time. It also fails to account for variations inefficiency. Whereas Chinese workers may be relatively cheap, large South Korean orJapanese shipyards exploit economies of scale that smaller Chinese yards cannot. Thebalance of all these factors, in addition to subsidies, should influence a shipyard s costs andprices.   根據(jù)烏莎和喬治海利在2023年發(fā)表的一本書,價格差提供了一個直觀警示機(jī)制,但它卻不能很好的判斷補(bǔ)貼的真實程度。價格差是個靜態(tài)方法,忽視了每個造船廠的不同產(chǎn)品的需求隨時間的變動。并且它也不能解釋生產(chǎn)效率的變動。雖然中國的勞動力可能相對更廉價,但韓國和日本的大型造船廠相對中國的小型造船廠擁有規(guī)模效應(yīng)。除了補(bǔ)貼,這些因素的綜合作用也影響著造船廠的成本和定價。   Recognising this, a 2023 working paper by Myrto Kalouptsidi of Princeton University providesa new way to spot subsidies and measure their impact. Using detailed quarterly data onfactors like a shipyard s age, size, capacity and staffing levels Ms Kalouptsidi estimates costfunctionsthe relationship between a yard s output and its cost of productionfor 192 yardsacross China, Japan, South Korea and Europe. By analysing data between 2001 and 2023, shecan isolate the impact of China s 2006 policy.   鑒于上述原因,普林斯頓大學(xué)的學(xué)者M(jìn)yrto Kalouptsidi于2023年在一份研究手稿中提出了一種考察補(bǔ)貼并衡量其影響的新方法。使用造船廠年齡、規(guī)模、容量、員工配備水平等因素的詳細(xì)季度數(shù)據(jù),Kalouptsidi估計出了中國、日本、韓國以及歐洲的192個造船廠的成本函數(shù)。通過分析2001年到2023年的數(shù)據(jù),她排除了中國2006年鼓勵航運(yùn)業(yè)的政策的影響。   The results are striking. A simple price-gap approach shows that Chinese ships cost 7.3%less than rivals . Controlling for quality differencesChinese ships are seen as lower qualityand so should be around 3.5% cheaper, even in the absence of subsidiesgives a 4% gap,hardly justification for WTO rage. But Ms Kalouptsidi s estimates show this is just part of thestory. Government help artificially lowered Chinese firms costs by between 15-20%. The aidwill have included explicit subsidies and hidden benefits, such as tolerating losses atstate-owned yards. China s market share jumped as the policy was introduced .   結(jié)果是驚人的。簡單的價格差方法顯示中國船舶的生產(chǎn)成本相對其競爭對手低7.3%。考慮質(zhì)量差異中國船舶被認(rèn)為質(zhì)量低下,即使沒有補(bǔ)貼也應(yīng)該便宜將近3.5%最終產(chǎn)生了4%的價格差,這并不足以讓W(xué)TO動怒。但是Kalouptsidi的估測表明,這僅僅是表面現(xiàn)象。政府人為地援助中國企業(yè)將成本降低了15%到20%。這些援助包括顯性補(bǔ)貼和隱性福利,例如容許國有造船廠虧損經(jīng)營。自從這種政策出臺,中國的市場份額顯著躍升。   As in Smith s day, this has shifted resources. By comparing the costs and productivity of theshipyards in her sample, Ms Kalouptsidi forecasts how the market might have developed inthe absence of China s subsidies. Her analysis points to a big resource reallocation: absentthe meddling, Japan s market share would have been around 30 percentage points higher.Since many South Korean or Japanese yards are more efficient than China s, it means thatthe true cost of ship production may well have risen. Bloated by subsidy, China s yards haveturned out a surfeit of vessels, often poorly matched to customers demands.   如同在斯密的時代,這種政策轉(zhuǎn)移了資源。Kalouptsidi女士通過比較她選取的樣本中的不同造船廠的成本和生產(chǎn)率,預(yù)測出了在中國不提供補(bǔ)貼的情況下市場的發(fā)展?fàn)顩r。她分析提出了一個大幅變動的資源重置:如果沒有干預(yù),日本的市場份額應(yīng)該比現(xiàn)在高出大概30%。由于許多韓國和日本的造船廠比中國生產(chǎn)效率更高,這意味著船舶的真實生產(chǎn)成本可能已經(jīng)抬高了。受到補(bǔ)貼的鼓勵,中國造船廠過度生產(chǎn),常常與客戶需求不匹配。   All this suggests the WTO and other trade-watchers may need to refine their tools to helpidentify the full extent of subsidies. Other markets are ripe for this kind of analysis. Theglobal glut of solar panels owes much to protectionism, according to the Hayleys book.Steel markets are badly distorted by subsidies to producers, says the WTO. Subsidised solarpanels being exported aboard subsidised ships made from subsidised steel show just how farthose that seek free trade have to go.   這些都表明了WTO和其他的貿(mào)易研究者可能需要改進(jìn)方法,以更好地判斷補(bǔ)貼的嚴(yán)重程度。其他市場已經(jīng)具備使用上述分析方法的條件。根據(jù)海利的書,太陽能電池板在全球范圍內(nèi)的供給過剩是由保護(hù)主義造成的。WTO認(rèn)為,鋼材市場因為生產(chǎn)補(bǔ)貼而嚴(yán)重扭曲。用補(bǔ)貼的鋼材建造補(bǔ)貼的船舶,運(yùn)輸出口補(bǔ)貼的太陽能電池板,看來那些追求自由貿(mào)易的人還有很長一段路要走。   詞語解釋   1.account for 對負(fù)有責(zé)任;對做出解釋   Jack could not account for his foolish mistake.   杰克無法解釋自己的愚蠢錯誤。   He has to account to the chairman for all the moneyhe spends.   他必須向主席說明他所花掉所有錢的去向。   2.attempt to 嘗試,企圖   These books attempt to explain why that is, and what, if anything, should be done about it.   這些書試圖解釋為什么會那樣,如果能做的話應(yīng)該做什么。   We shall attempt to answer it in this book,he wrote.   我們將試圖在這本書中回答這個問題,他說道。   3.head for 前往;出發(fā)   He headed for me after I called him.   叫了他一聲之后,他朝我走過來了。   Then she headed for the Broadway.   然后,她便把目標(biāo)定在了百老匯。

  

  2023復(fù)習(xí)正是強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段,在考研英語中占了40分,所以考研英語閱讀是英語科目中重要的一項。名師老師曾建議過考研生需要堅持每天泛讀10-15分鐘的英文原刊。強(qiáng)烈推薦了雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》.雜志中的文章也是考研英語的主要材料來源.希望考研考生認(rèn)真閱讀,快速提高考研英語閱讀水平。   Free exchange   自由貿(mào)易   Tilted marine   傾斜的海運(yùn)   New techniques show the damage done by subsidiesat the heart of global trade   新方法表明對航運(yùn)業(yè)的補(bǔ)貼具有危害性   THERE is no better symbol of the benefits ofglobalization than the container ship. More than 9 billion tonnes of goods and materials weretransported by sea in 2023, with trade helping to lift global growth rates. Anever-expanding web of links connects rich and poor; developing countries now account foraround 60% of seaborne trade. But ships also show the rotten side of trade: protectionism.In 2006 China enacted a Long and Medium-Term Plan to enlarge its shipping industry by2023. It has been successful . New research shows its attempts to tiltmarkets may be having a bigger impact than previously thought.   沒有什么比集裝箱船更能代表全球化帶來的益處。2023年,超過90億噸的物資通過海運(yùn)運(yùn)輸,這些貿(mào)易加快了全球增長速度。發(fā)達(dá)地區(qū)與貧困地區(qū)之間的聯(lián)系不斷擴(kuò)大,如今發(fā)展中國家占據(jù)了海運(yùn)貿(mào)易的60%。然而,船舶市場依然顯現(xiàn)了貿(mào)易的消極一面:保護(hù)主義。2006年,中國頒布了一個截至2023年的以鼓勵航運(yùn)業(yè)為目的的中長期規(guī)劃。這個計劃目前看來是成功的。近期調(diào)查顯示,中國試圖傾斜市場的行為可能比想象中更具沖擊力。   Protectionism in shipping is centuries old. In a 1905 study Royal Meeker, an Americaneconomist, explained how a system of subsidies developed under Elizabeth I. Rewards werebased on tonnage of ship, and included bounties paid to fishing boats heading for the NorthSea in search of herring. Adam Smith provided an early economic analysis in The Wealth ofNations, lamenting: It has, I am afraid, been too common for vessels to fit out for the solepurpose of catching, not the fish, but the bounty. The handouts distorted the shipbuildingindustry, resulting in an oversize fishing fleet and a misallocation of resources.   航運(yùn)業(yè)保護(hù)主義已經(jīng)有一百年的歷史了。美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家羅亞爾米克在1905年做的一項研究解釋了伊麗莎白一世在任期間的補(bǔ)貼制度是怎樣制定的。補(bǔ)貼是基于船舶噸位確定的,包括對駛往北海捕獲鯡魚的漁船提供的獎金。亞當(dāng)斯密在《國富論》中給出了一個早期的經(jīng)濟(jì)分析,他感嘆道:裝配船舶的唯一目的恐怕不是捕魚,而是為了得到津貼。救濟(jì)金扭曲了造船業(yè),引致了捕撈船隊過于龐大、資源配置不當(dāng)。   Far from avoiding the distortion Smith spotted, governments have been keen to nurture it.The early logic was military. A strong merchant fleet meant lots of boats that could becommandeered during times of war. One way to bolster shipping has been to grantlucrative contracts for postal delivery: Britain s Cunard lines benefited hugely from such adeal in the 1830s. Another method, used by both America and Japan in the early 1900s, waseasy finance, in the form of cut-price government loans.   與斯密所倡導(dǎo)的避免市場扭曲理論相悖甚遠(yuǎn),各國政府一直以來都熱衷于提供補(bǔ)貼。早期,對航運(yùn)業(yè)提供補(bǔ)貼被認(rèn)為可以為軍事服務(wù)。一個強(qiáng)大的商船隊意味著戰(zhàn)爭時期可以征用更多的船舶。鼓勵航運(yùn)業(yè)的一種方法是允許簽訂利潤豐厚的郵遞合同:英國的丘納德航運(yùn)公司在1830年的一筆郵遞交易中獲利甚多。另一種方法是以廉價政府貸款的形式為航運(yùn)公司提供便捷的融資,這也是19世紀(jì)初美國和日本采取的政策。   Modern shipping subsidies are used to build economic heft rather than military might.Governments like shipping due to the knock-on effects of a booming yard. Modern ships arehuge and include up to 30,000 parts. Assembling them is labour-intensive,and so is making the parts that outside suppliers provide to the shipyards. A recent report byAmerica s Maritime Administration estimated that more than 107,000 people work in thecountry s heavily protected shipyards. Adding in the companies supporting the yards, and theshops and services that support these workers, the total ran to 400,000, an employmentmultiplier of 4. So, the idea is, by helping shipping a government indirectly supportsworkers in many other industries.   現(xiàn)在的航運(yùn)補(bǔ)貼更多的則是為了加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)實力,而非軍事力量。各國政府青睞航運(yùn)業(yè)是因為建造船廠能夠帶來一系列連鎖效應(yīng)。現(xiàn)代船舶船型巨大,可囊括零部件多達(dá)3萬個。供應(yīng)商制造向船廠提供的零部件,以及組裝這些部件都是勞動密集型的工作。根據(jù)美國海事局最近做的一份報告估計,超過10.7萬人在政府強(qiáng)烈保護(hù)的造船廠工作。加上這些造船廠的供應(yīng)商,以及這些工人產(chǎn)生的商品和服務(wù)消費需求,總共拉動了40萬人的就業(yè),就業(yè)乘數(shù)為4。因此,這樣一來通過加強(qiáng)航運(yùn)業(yè),政府間接拉動了其他行業(yè)的就業(yè)。   Yet economists views on subsidies have hardened over time. China s policy providessubsidies both for the construction of ships themselves and for the building or expansion ofshipyards. These interferences can distort trade, resulting in inefficient production. Indeciding whether a subsidy flouts trade rules the World Trade Organisation uses aprice gap approach. The idea is simple: if a country is producing and selling something at abig discount to what others are charging, there is probably something fishy going on.   然而,經(jīng)濟(jì)學(xué)家們對政府補(bǔ)貼的態(tài)度越來越堅定。中國的政策是同時對建造船舶和建造、擴(kuò)大船塢提供補(bǔ)貼。這些干預(yù)會扭曲貿(mào)易,導(dǎo)致生產(chǎn)效率低下。世界貿(mào)易組織用價格差的方法判定一項補(bǔ)貼是否違反貿(mào)易規(guī)則。道理很簡單:如果一國生產(chǎn)并出售某產(chǎn)品的價格遠(yuǎn)低于其他國家的要價,這其中可能就有問題。   Price gaps provide a quick warning system, but are a poor way to judge the full extent ofsubsidies, according to a 2023 book by Usha and George Haley, of West Virginia Universityand the University of New Haven. It is a static approach, ignoring how demand for eachshipyard s differentiated products varies over time. It also fails to account for variations inefficiency. Whereas Chinese workers may be relatively cheap, large South Korean orJapanese shipyards exploit economies of scale that smaller Chinese yards cannot. Thebalance of all these factors, in addition to subsidies, should influence a shipyard s costs andprices.   根據(jù)烏莎和喬治海利在2023年發(fā)表的一本書,價格差提供了一個直觀警示機(jī)制,但它卻不能很好的判斷補(bǔ)貼的真實程度。價格差是個靜態(tài)方法,忽視了每個造船廠的不同產(chǎn)品的需求隨時間的變動。并且它也不能解釋生產(chǎn)效率的變動。雖然中國的勞動力可能相對更廉價,但韓國和日本的大型造船廠相對中國的小型造船廠擁有規(guī)模效應(yīng)。除了補(bǔ)貼,這些因素的綜合作用也影響著造船廠的成本和定價。   Recognising this, a 2023 working paper by Myrto Kalouptsidi of Princeton University providesa new way to spot subsidies and measure their impact. Using detailed quarterly data onfactors like a shipyard s age, size, capacity and staffing levels Ms Kalouptsidi estimates costfunctionsthe relationship between a yard s output and its cost of productionfor 192 yardsacross China, Japan, South Korea and Europe. By analysing data between 2001 and 2023, shecan isolate the impact of China s 2006 policy.   鑒于上述原因,普林斯頓大學(xué)的學(xué)者M(jìn)yrto Kalouptsidi于2023年在一份研究手稿中提出了一種考察補(bǔ)貼并衡量其影響的新方法。使用造船廠年齡、規(guī)模、容量、員工配備水平等因素的詳細(xì)季度數(shù)據(jù),Kalouptsidi估計出了中國、日本、韓國以及歐洲的192個造船廠的成本函數(shù)。通過分析2001年到2023年的數(shù)據(jù),她排除了中國2006年鼓勵航運(yùn)業(yè)的政策的影響。   The results are striking. A simple price-gap approach shows that Chinese ships cost 7.3%less than rivals . Controlling for quality differencesChinese ships are seen as lower qualityand so should be around 3.5% cheaper, even in the absence of subsidiesgives a 4% gap,hardly justification for WTO rage. But Ms Kalouptsidi s estimates show this is just part of thestory. Government help artificially lowered Chinese firms costs by between 15-20%. The aidwill have included explicit subsidies and hidden benefits, such as tolerating losses atstate-owned yards. China s market share jumped as the policy was introduced .   結(jié)果是驚人的。簡單的價格差方法顯示中國船舶的生產(chǎn)成本相對其競爭對手低7.3%。考慮質(zhì)量差異中國船舶被認(rèn)為質(zhì)量低下,即使沒有補(bǔ)貼也應(yīng)該便宜將近3.5%最終產(chǎn)生了4%的價格差,這并不足以讓W(xué)TO動怒。但是Kalouptsidi的估測表明,這僅僅是表面現(xiàn)象。政府人為地援助中國企業(yè)將成本降低了15%到20%。這些援助包括顯性補(bǔ)貼和隱性福利,例如容許國有造船廠虧損經(jīng)營。自從這種政策出臺,中國的市場份額顯著躍升。   As in Smith s day, this has shifted resources. By comparing the costs and productivity of theshipyards in her sample, Ms Kalouptsidi forecasts how the market might have developed inthe absence of China s subsidies. Her analysis points to a big resource reallocation: absentthe meddling, Japan s market share would have been around 30 percentage points higher.Since many South Korean or Japanese yards are more efficient than China s, it means thatthe true cost of ship production may well have risen. Bloated by subsidy, China s yards haveturned out a surfeit of vessels, often poorly matched to customers demands.   如同在斯密的時代,這種政策轉(zhuǎn)移了資源。Kalouptsidi女士通過比較她選取的樣本中的不同造船廠的成本和生產(chǎn)率,預(yù)測出了在中國不提供補(bǔ)貼的情況下市場的發(fā)展?fàn)顩r。她分析提出了一個大幅變動的資源重置:如果沒有干預(yù),日本的市場份額應(yīng)該比現(xiàn)在高出大概30%。由于許多韓國和日本的造船廠比中國生產(chǎn)效率更高,這意味著船舶的真實生產(chǎn)成本可能已經(jīng)抬高了。受到補(bǔ)貼的鼓勵,中國造船廠過度生產(chǎn),常常與客戶需求不匹配。   All this suggests the WTO and other trade-watchers may need to refine their tools to helpidentify the full extent of subsidies. Other markets are ripe for this kind of analysis. Theglobal glut of solar panels owes much to protectionism, according to the Hayleys book.Steel markets are badly distorted by subsidies to producers, says the WTO. Subsidised solarpanels being exported aboard subsidised ships made from subsidised steel show just how farthose that seek free trade have to go.   這些都表明了WTO和其他的貿(mào)易研究者可能需要改進(jìn)方法,以更好地判斷補(bǔ)貼的嚴(yán)重程度。其他市場已經(jīng)具備使用上述分析方法的條件。根據(jù)海利的書,太陽能電池板在全球范圍內(nèi)的供給過剩是由保護(hù)主義造成的。WTO認(rèn)為,鋼材市場因為生產(chǎn)補(bǔ)貼而嚴(yán)重扭曲。用補(bǔ)貼的鋼材建造補(bǔ)貼的船舶,運(yùn)輸出口補(bǔ)貼的太陽能電池板,看來那些追求自由貿(mào)易的人還有很長一段路要走。   詞語解釋   1.account for 對負(fù)有責(zé)任;對做出解釋   Jack could not account for his foolish mistake.   杰克無法解釋自己的愚蠢錯誤。   He has to account to the chairman for all the moneyhe spends.   他必須向主席說明他所花掉所有錢的去向。   2.attempt to 嘗試,企圖   These books attempt to explain why that is, and what, if anything, should be done about it.   這些書試圖解釋為什么會那樣,如果能做的話應(yīng)該做什么。   We shall attempt to answer it in this book,he wrote.   我們將試圖在這本書中回答這個問題,他說道。   3.head for 前往;出發(fā)   He headed for me after I called him.   叫了他一聲之后,他朝我走過來了。   Then she headed for the Broadway.   然后,她便把目標(biāo)定在了百老匯。

  

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓(xùn) 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 中文字幕免费观看 | 亚洲欧美日韩高清 | 三级黄色片日韩 | 免费看一级欧美毛片视频 | 免费永久观看美女视频网站网址 | 国产一级在线 | 日本wwwwwwwww| 欧美午夜视频一区二区 | 在线a网站| 波多野结衣手机视频一区 | 老外一级毛片免费看 | 国产精品19禁在线观看2021 | 国产一级做a爰片... | 国产免费麻豆 | 欧美成人在线视频 | 久久免费公开视频 | 亚洲国产网站 | 老司机黄色影院 | 日韩欧美在线视频观看 | 在线观看亚洲 | 欧美一级特黄特黄做受 | 欧美午夜性春猛交 | 一级做a爰片久久毛片免费看 | 精品亚洲综合久久中文字幕 | 亚洲人成网站观看在线播放 | 国产成人久久一区二区三区 | 亚洲成 人a影院青久在线观看 | 亚洲精品www久久久久久久软件 | 欧美成人性色生活片免费在线观看 | 国产精品三级 | 精品欧美成人高清视频在线观看 | 亚洲日本aⅴ片在线观看香蕉 | 九九九九热精品免费视频 | 成人久久18免费软件 | 久国产精品视频 | 亚洲免费久久 | 久久99综合国产精品亚洲首页 | 91欧美视频 | 特级生活片 | 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 成年人网站在线 |