久久一区二区三区精品-久久一区二区明星换脸-久久一区二区精品-久久一区不卡中文字幕-91精品国产爱久久久久久-91精品国产福利尤物免费

翻譯中的句子結(jié)構(gòu)和翻譯法

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

翻譯中的句子結(jié)構(gòu)和翻譯法

  5.同位語從句常考

  同位語從一般都較長,考生先將該從句用順譯法或合成法(視具體情況而定)譯成一獨立分句,然后前面的先先詞視具體情況取舍或巧妙安排。

  例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.

  解析:此句重點考that引導的同位語從句譯法,該從句中還套用一個who引導的定語從句。考生可以把that引導的同位語從句單獨譯成一分句。譯文為:給我們留下極深印象的事實是:甚至那些沒有被告知嚴重病情的疾人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的.

  例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.

  解析:該句是一個that引導的同位語從句作主語,考生先將that后面內(nèi)容翻譯出來,然后把the fact調(diào)到后面作is主語。譯文為:對許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟的情況下,生活照樣過得很好,這一事實本身就是一個巨大的勝利。

  6.非謂語動詞常考

  英語中非謂語動詞包括分詞(過去分詞和現(xiàn)在分詞),不定式和動名詞。英譯漢考得較多的是過去分詞作后置定語,考生可用前置限定合成翻譯法,把后置定語譯在被修飾的名詞或代詞前.

  例(1)In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

  解析:此句結(jié)構(gòu)簡單,考生翻譯關(guān)鍵是把divided修飾的后置定語巧妙安置到land前。 譯問為:19世紀80年代美國是一個貧富分化極為明顯的國家.如果過去分詞后置定語不好安置于所修飾詞前,考生可用轉(zhuǎn)換法講該分詞后置定語變換成一個并列的分句。

  例(2)Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.

  解析:此句如果把定語放于所修飾詞前,句意就比較敖口而難懂。考生可將過去分詞后置定語游離出句子之外,單獨譯成一個分句。譯文:社會資助是由人與人之間的資源交換所構(gòu)成,而這種交換乃是建立在他們的人際關(guān)系的基礎(chǔ)上。

  在四六級英譯漢中,出現(xiàn)了不定式作狀語的題型。此類題一般按順向法即可譯出.

  例(3)You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.

  解析:此句結(jié)構(gòu)簡單,主要考如何把它們切換成兩個獨立的小分句.

  譯文:你很可能給其他乘客很快的一瞥,打量他們一下,以此讓他們確信你對他們沒有威脅。

  7.表語從句譯法

  四六級英語英譯漢中考了一題表語從句譯法。一般而言,是將表語從句部分單獨譯成一個分句。如果表語從句結(jié)構(gòu)復雜,可將復雜結(jié)構(gòu)肢解成簡單句子.

  例(1)My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.

  解析:該句表語從句中有一個現(xiàn)在分詞后置定語,可用合成法將它放置在先行詞one前。其他的可按順向法譯出.

  譯文:我的觀點是,一代人對今跟其后的另一代人的頻繁抱怨是不可避免的。

  8.被動語態(tài)譯法

  被動語態(tài)是英譯漢中常見的試題。英語中被動語態(tài)較多,而漢語表達中則較少。故考生做此類翻譯題時盡量按漢語表達方式譯成主動語態(tài)。

  例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome.

  解析:此句中含有被動語態(tài)。如果按字面順向譯,表達就不順利。故用轉(zhuǎn)換法譯成主動語態(tài).

  譯文:留給我們極其深刻的印象的事實是:甚至那些沒有被告知嚴重病情的病人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的。

  綜觀以往四六級英語英譯漢題型。考得最多的是定語部分的翻譯。比如用從句作定語,分詞作定語的等。考生做此類題時,如果定語部分較短,也較容易放到先行詞前,考生可用合成法將后置定語放到先行詞前。如果后置定語較長,意義容量大,可用轉(zhuǎn)換法將后置定語變換成一個獨立分句.

  其次考得最多的是狀語部分的翻譯。有從句作狀語,不定式作狀語,介詞連詞作狀語,分詞作狀語等。做此類翻譯時,一般將狀語先譯出,或者前置。另外,不定式短語作狀語時,如果句意容量大,可以將他們轉(zhuǎn)換成分句來翻譯。

  二、英譯漢得高分原則和技巧

  考生在掌握了命題規(guī)律之后,平時學習時就應(yīng)注意各種題型,側(cè)重練習常考題型的譯法。但是,能把句子翻譯通順還不是翻譯的最高境界。翻譯的的高標準是講究信、達、雅的結(jié)合。考生若想在此項試題中得高分,還必須注意以下幾個原則。

  1.直譯意譯互動,但側(cè)重于意譯。

  四六級英譯漢試題中,一般句子能直譯出來,但為了達到雅的標準,考生在把握了句意,安排好了句子結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,若選用意譯,其效果更佳。

  例(1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.

  解析:此句中make one face different from another, 若直譯則譯為區(qū)別人臉的。這在漢語表達中不夠雅。因此考生可根據(jù)上、下文(或句),采用意譯:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的區(qū)別所在。

  例(2)In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

  解析:此句中對Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.翻譯若采取直譯法,則成了大白話:分成極富的和極窮的。若意譯為貧富懸殊極大的,則顯得通順、高雅。

  2. 注意詞義的精選和引申。

  英語中的單詞一般都有多種意義,不同的語境、詞匯搭配關(guān)系的不同都導致詞意的不同所以考生一定要聯(lián)系上、下文或上、下句精確地選擇詞義。此外,有些詞根據(jù)字典的釋義無法進行翻譯,這一需要根據(jù)基本詞義,進行引伸。

  例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.

  解析:此句中unidentified的翻譯互關(guān)重要,它需要根據(jù)上、下文(或句)聯(lián)系才能最精確地表達出其內(nèi)涵。根據(jù)短文意思,我們可翻譯為沒有貼標簽的四種可樂樣品。

  例(2)In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

  解析:此句中l(wèi)and的翻譯能看出考生的功底。直譯為大陸、陸地都沒有達到境。根據(jù)上、下文可譯為國家。

  3. 適當?shù)卦鲈~或減詞。

  在英漢翻譯時,為了更準確地表達原文含義或為使譯文更符合漢語習慣,考生要學會適當?shù)卦鲈~(如表轉(zhuǎn)折、讓步、因果、假設(shè)等關(guān)系的連詞。)

  例(1)While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.

  解析:此句中有while引導的讓步狀語從句,所以翻譯成漢語時一定要增添但是,以符合漢語表達習慣。譯文:盡管兩組表現(xiàn)得比我們預料的要好,但是每組幾乎一半?yún)⒓诱咦鞒隽藘纱位騼纱我陨系腻e誤選擇。

  4. 堅持長句短說的表達方法。

  英譯漢句子中。有些句子結(jié)構(gòu)復雜,從句中再套有從句,或者是修飾性定語、狀語太長。考生翻譯此類長句時,首先把復雜長句層層剝離,分成相對獨立的分句,然后逐個翻譯這些分句,直至把整個句子意義表達出來。

  例(1)Researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitiveareas such as attention and memory.

  解析:此句結(jié)構(gòu)較復雜,前that引導賓語從句。賓語從句中又有一個when引導的狀語從句,還有一個that引導的賓語從句修飾changes。此外,還有一個such as引導的短語修飾areas。考生若想翻譯好此句子,最好用一個個小短句來表達不同部分的意思。參考譯文:研究人員己證實,當人們在動腦筋時,頭腦里會產(chǎn)生生化變化。這種變化可以使頭腦在一些認知領(lǐng)域(如注意力、記憶力領(lǐng)域等)里更加有效地進行活動。

  5. 善于分析句子結(jié)構(gòu)

  做好英譯漢的重要步驟之一就是要會分析句子結(jié)構(gòu)。再長,再復雜句子,把主、謂、賓、狀、補一一分析出來。考生心里就會明白句意,然后針對各成分,采用不同的譯法翻譯出來。考生首要的一步就是找出句子主干:主、謂、賓。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。

  總之,英譯漢也是考查學生綜合能力的一項測試。考生在閱讀理解的基礎(chǔ)上,掌握上述的命題規(guī)律和做題基本原則,一般是能考出理想成績的。希望考生在平時學習過程中,照我們總結(jié)的一些規(guī)律和提供的一些建議多加練習。

  

  5.同位語從句常考

  同位語從一般都較長,考生先將該從句用順譯法或合成法(視具體情況而定)譯成一獨立分句,然后前面的先先詞視具體情況取舍或巧妙安排。

  例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.

  解析:此句重點考that引導的同位語從句譯法,該從句中還套用一個who引導的定語從句。考生可以把that引導的同位語從句單獨譯成一分句。譯文為:給我們留下極深印象的事實是:甚至那些沒有被告知嚴重病情的疾人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的.

  例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.

  解析:該句是一個that引導的同位語從句作主語,考生先將that后面內(nèi)容翻譯出來,然后把the fact調(diào)到后面作is主語。譯文為:對許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟的情況下,生活照樣過得很好,這一事實本身就是一個巨大的勝利。

  6.非謂語動詞常考

  英語中非謂語動詞包括分詞(過去分詞和現(xiàn)在分詞),不定式和動名詞。英譯漢考得較多的是過去分詞作后置定語,考生可用前置限定合成翻譯法,把后置定語譯在被修飾的名詞或代詞前.

  例(1)In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

  解析:此句結(jié)構(gòu)簡單,考生翻譯關(guān)鍵是把divided修飾的后置定語巧妙安置到land前。 譯問為:19世紀80年代美國是一個貧富分化極為明顯的國家.如果過去分詞后置定語不好安置于所修飾詞前,考生可用轉(zhuǎn)換法講該分詞后置定語變換成一個并列的分句。

  例(2)Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.

  解析:此句如果把定語放于所修飾詞前,句意就比較敖口而難懂。考生可將過去分詞后置定語游離出句子之外,單獨譯成一個分句。譯文:社會資助是由人與人之間的資源交換所構(gòu)成,而這種交換乃是建立在他們的人際關(guān)系的基礎(chǔ)上。

  在四六級英譯漢中,出現(xiàn)了不定式作狀語的題型。此類題一般按順向法即可譯出.

  例(3)You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.

  解析:此句結(jié)構(gòu)簡單,主要考如何把它們切換成兩個獨立的小分句.

  譯文:你很可能給其他乘客很快的一瞥,打量他們一下,以此讓他們確信你對他們沒有威脅。

  7.表語從句譯法

  四六級英語英譯漢中考了一題表語從句譯法。一般而言,是將表語從句部分單獨譯成一個分句。如果表語從句結(jié)構(gòu)復雜,可將復雜結(jié)構(gòu)肢解成簡單句子.

  例(1)My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.

  解析:該句表語從句中有一個現(xiàn)在分詞后置定語,可用合成法將它放置在先行詞one前。其他的可按順向法譯出.

  譯文:我的觀點是,一代人對今跟其后的另一代人的頻繁抱怨是不可避免的。

  8.被動語態(tài)譯法

  被動語態(tài)是英譯漢中常見的試題。英語中被動語態(tài)較多,而漢語表達中則較少。故考生做此類翻譯題時盡量按漢語表達方式譯成主動語態(tài)。

  例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome.

  解析:此句中含有被動語態(tài)。如果按字面順向譯,表達就不順利。故用轉(zhuǎn)換法譯成主動語態(tài).

  譯文:留給我們極其深刻的印象的事實是:甚至那些沒有被告知嚴重病情的病人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的。

  綜觀以往四六級英語英譯漢題型。考得最多的是定語部分的翻譯。比如用從句作定語,分詞作定語的等。考生做此類題時,如果定語部分較短,也較容易放到先行詞前,考生可用合成法將后置定語放到先行詞前。如果后置定語較長,意義容量大,可用轉(zhuǎn)換法將后置定語變換成一個獨立分句.

  其次考得最多的是狀語部分的翻譯。有從句作狀語,不定式作狀語,介詞連詞作狀語,分詞作狀語等。做此類翻譯時,一般將狀語先譯出,或者前置。另外,不定式短語作狀語時,如果句意容量大,可以將他們轉(zhuǎn)換成分句來翻譯。

  二、英譯漢得高分原則和技巧

  考生在掌握了命題規(guī)律之后,平時學習時就應(yīng)注意各種題型,側(cè)重練習常考題型的譯法。但是,能把句子翻譯通順還不是翻譯的最高境界。翻譯的的高標準是講究信、達、雅的結(jié)合。考生若想在此項試題中得高分,還必須注意以下幾個原則。

  1.直譯意譯互動,但側(cè)重于意譯。

  四六級英譯漢試題中,一般句子能直譯出來,但為了達到雅的標準,考生在把握了句意,安排好了句子結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,若選用意譯,其效果更佳。

  例(1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.

  解析:此句中make one face different from another, 若直譯則譯為區(qū)別人臉的。這在漢語表達中不夠雅。因此考生可根據(jù)上、下文(或句),采用意譯:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的區(qū)別所在。

  例(2)In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

  解析:此句中對Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.翻譯若采取直譯法,則成了大白話:分成極富的和極窮的。若意譯為貧富懸殊極大的,則顯得通順、高雅。

  2. 注意詞義的精選和引申。

  英語中的單詞一般都有多種意義,不同的語境、詞匯搭配關(guān)系的不同都導致詞意的不同所以考生一定要聯(lián)系上、下文或上、下句精確地選擇詞義。此外,有些詞根據(jù)字典的釋義無法進行翻譯,這一需要根據(jù)基本詞義,進行引伸。

  例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.

  解析:此句中unidentified的翻譯互關(guān)重要,它需要根據(jù)上、下文(或句)聯(lián)系才能最精確地表達出其內(nèi)涵。根據(jù)短文意思,我們可翻譯為沒有貼標簽的四種可樂樣品。

  例(2)In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

  解析:此句中l(wèi)and的翻譯能看出考生的功底。直譯為大陸、陸地都沒有達到境。根據(jù)上、下文可譯為國家。

  3. 適當?shù)卦鲈~或減詞。

  在英漢翻譯時,為了更準確地表達原文含義或為使譯文更符合漢語習慣,考生要學會適當?shù)卦鲈~(如表轉(zhuǎn)折、讓步、因果、假設(shè)等關(guān)系的連詞。)

  例(1)While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.

  解析:此句中有while引導的讓步狀語從句,所以翻譯成漢語時一定要增添但是,以符合漢語表達習慣。譯文:盡管兩組表現(xiàn)得比我們預料的要好,但是每組幾乎一半?yún)⒓诱咦鞒隽藘纱位騼纱我陨系腻e誤選擇。

  4. 堅持長句短說的表達方法。

  英譯漢句子中。有些句子結(jié)構(gòu)復雜,從句中再套有從句,或者是修飾性定語、狀語太長。考生翻譯此類長句時,首先把復雜長句層層剝離,分成相對獨立的分句,然后逐個翻譯這些分句,直至把整個句子意義表達出來。

  例(1)Researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitiveareas such as attention and memory.

  解析:此句結(jié)構(gòu)較復雜,前that引導賓語從句。賓語從句中又有一個when引導的狀語從句,還有一個that引導的賓語從句修飾changes。此外,還有一個such as引導的短語修飾areas。考生若想翻譯好此句子,最好用一個個小短句來表達不同部分的意思。參考譯文:研究人員己證實,當人們在動腦筋時,頭腦里會產(chǎn)生生化變化。這種變化可以使頭腦在一些認知領(lǐng)域(如注意力、記憶力領(lǐng)域等)里更加有效地進行活動。

  5. 善于分析句子結(jié)構(gòu)

  做好英譯漢的重要步驟之一就是要會分析句子結(jié)構(gòu)。再長,再復雜句子,把主、謂、賓、狀、補一一分析出來。考生心里就會明白句意,然后針對各成分,采用不同的譯法翻譯出來。考生首要的一步就是找出句子主干:主、謂、賓。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。

  總之,英譯漢也是考查學生綜合能力的一項測試。考生在閱讀理解的基礎(chǔ)上,掌握上述的命題規(guī)律和做題基本原則,一般是能考出理想成績的。希望考生在平時學習過程中,照我們總結(jié)的一些規(guī)律和提供的一些建議多加練習。

  

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標交易 游戲攻略 短視頻代運營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學習電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學 河北代理記賬公司 教育培訓 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 欧美成人伊人十综合色 | 欧美野外性k8播放性迷宫 | 在线观看精品国内福利视频 | 97免费视频观看 | 亚洲另类视频在线观看 | 国产黄毛片 | 美女做爰视频在线观看免费 | 国产福利一区二区在线精品 | 黄色资源网址 | 一级片 mp4 | 六月丁香婷婷天天在线 | 国产91丝袜美腿在线观看 | 日韩中文字幕免费 | 欧美成人午夜视频免看 | 狠狠综合久久久久综合小说网 | 午夜久久影院 | 日本午夜vr影院新入口 | 一区二区三区高清不卡 | 99久久免费看精品国产一区 | 国产视频网站在线观看 | 欧美一级毛片特黄黄 | 尤物蜜芽福利国产污在线观看 | 在线视频日韩精品 | 久久精品国产6699国产精 | 午夜在线亚洲 | 亚洲欧洲日产国码二区在线 | 国产亚洲精品激情一区二区三区 | 久久久久国产成人精品 | 亚洲一区二区三区四区五区六区 | 久久精品国产91久久综合麻豆自制 | 国产成年视频 | 欧美日韩视频精品一区二区 | 成人毛片免费观看视频 | 久久精品国产一区 | 亚洲欧美在线免费 | 国产欧美自拍视频 | 成人a毛片免费全部播放 | 一级做a毛片免费视频 | 国产丝袜美女一区二区三区 | 亚洲加勒比久久88色综合一区 | 欧美特黄一级高清免费的香蕉 |