復(fù)雜定語從句的翻譯(上)
所謂復(fù)雜的定語從句,是指一個(gè)句子帶有兩個(gè)或兩個(gè)以上定語從句的結(jié)構(gòu)。這類定語從句在結(jié)構(gòu)上與先行詞的關(guān)系比較復(fù)雜,有如下幾種形式:
1.自由式定語從句
自由式定語從句是指一個(gè)句子中兩個(gè)或兩個(gè)以上不同成分帶定語從句的情況。這種從句的先行詞沒有固定模式,在句中充當(dāng)不同的句子成分,故該結(jié)構(gòu)中的定語從句稱為自由式定語從句。它們拆開來看,其實(shí)就是一個(gè)一個(gè)簡(jiǎn)單的定語從句,因此,其翻譯也和簡(jiǎn)單的定語從句相同。
如:
Thus the Arab Umayyed dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medine to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.
人們開始理由充分地認(rèn)為,阿拉伯伍麥葉里發(fā)王朝是征服戰(zhàn)爭(zhēng)完成后毫無作用的一個(gè)寄生集團(tuán);伍麥葉王朝曾于661年從麥地那遷都大馬士革。
該句中由which和that 引出兩個(gè)定語從句,分別修飾做主語用的the Arab Umayyed dynasty of caliphs 和作賓語用的 a parasitic clique,翻譯時(shí)一個(gè)被譯成并列句,一個(gè)被譯成定語。
2.嵌套式定語從句
嵌套式定語從句是指一個(gè)句子中定語從句套定語從句的情況。這種結(jié)構(gòu)中的定語從句其實(shí)和自由式定語從句基本相似,拆開來也是一個(gè)獨(dú)立的定語從句,只不過一個(gè)定語從句在另一個(gè)定語從句之中而已。因此,其翻譯也與簡(jiǎn)單的定語從句相同。這里也僅舉一例加以說明:
Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central asinan homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs.
同樣,在東方是塞爾柱突厥人,他們從家鄉(xiāng)中亞進(jìn)入伊斯蘭教帝國(guó);在那里被巴格達(dá)哈里發(fā)雇為雇傭軍。
該句中有兩個(gè)定語從句,即在由who引出的定語從句中又套了一個(gè)由where引出的定語從句。翻譯時(shí),可按翻譯簡(jiǎn)單的定語從句的方法。這里,兩者均被譯成了并列句,分別修飾先行詞the Seljuk Turks 和 the Islamic Empire。
3.并列式定語從句
并列式定語從句是并列成分中的定語從句的簡(jiǎn)稱,指一個(gè)句子中兩個(gè)或兩個(gè)以上并列成分均帶定語從句的情況。筆者刊登在《中國(guó)翻譯》(96.1)上的《英語并列成分中定語從句的漢譯》一文曾作過介紹。這里再補(bǔ)充一點(diǎn),這類定語從句也可譯成狀語從句,即先把主句譯出,再把定語從句譯成兩個(gè)表示并列或轉(zhuǎn)折關(guān)系的狀語從句。
This was a defensive pact, designed to protect Germany against the French, who aspired to recover the alsace-Lorraine provinces lost in 1871, and also to protect Austria-hungary against the Russians, with whom they continually clashed in the Balkans.
這是一個(gè)防御性的盟約,旨在保護(hù)德國(guó)人免受法國(guó)人的攻擊,保護(hù)奧匈帝國(guó)免受俄國(guó)人的攻擊;因?yàn)榉▏?guó)人想收復(fù)1871年失去的阿爾薩斯-洛林地區(qū),而俄國(guó)人則在巴爾干半島同奧匈帝國(guó)接連不斷地發(fā)生沖突。
所謂復(fù)雜的定語從句,是指一個(gè)句子帶有兩個(gè)或兩個(gè)以上定語從句的結(jié)構(gòu)。這類定語從句在結(jié)構(gòu)上與先行詞的關(guān)系比較復(fù)雜,有如下幾種形式:
1.自由式定語從句
自由式定語從句是指一個(gè)句子中兩個(gè)或兩個(gè)以上不同成分帶定語從句的情況。這種從句的先行詞沒有固定模式,在句中充當(dāng)不同的句子成分,故該結(jié)構(gòu)中的定語從句稱為自由式定語從句。它們拆開來看,其實(shí)就是一個(gè)一個(gè)簡(jiǎn)單的定語從句,因此,其翻譯也和簡(jiǎn)單的定語從句相同。
如:
Thus the Arab Umayyed dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medine to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.
人們開始理由充分地認(rèn)為,阿拉伯伍麥葉里發(fā)王朝是征服戰(zhàn)爭(zhēng)完成后毫無作用的一個(gè)寄生集團(tuán);伍麥葉王朝曾于661年從麥地那遷都大馬士革。
該句中由which和that 引出兩個(gè)定語從句,分別修飾做主語用的the Arab Umayyed dynasty of caliphs 和作賓語用的 a parasitic clique,翻譯時(shí)一個(gè)被譯成并列句,一個(gè)被譯成定語。
2.嵌套式定語從句
嵌套式定語從句是指一個(gè)句子中定語從句套定語從句的情況。這種結(jié)構(gòu)中的定語從句其實(shí)和自由式定語從句基本相似,拆開來也是一個(gè)獨(dú)立的定語從句,只不過一個(gè)定語從句在另一個(gè)定語從句之中而已。因此,其翻譯也與簡(jiǎn)單的定語從句相同。這里也僅舉一例加以說明:
Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central asinan homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs.
同樣,在東方是塞爾柱突厥人,他們從家鄉(xiāng)中亞進(jìn)入伊斯蘭教帝國(guó);在那里被巴格達(dá)哈里發(fā)雇為雇傭軍。
該句中有兩個(gè)定語從句,即在由who引出的定語從句中又套了一個(gè)由where引出的定語從句。翻譯時(shí),可按翻譯簡(jiǎn)單的定語從句的方法。這里,兩者均被譯成了并列句,分別修飾先行詞the Seljuk Turks 和 the Islamic Empire。
3.并列式定語從句
并列式定語從句是并列成分中的定語從句的簡(jiǎn)稱,指一個(gè)句子中兩個(gè)或兩個(gè)以上并列成分均帶定語從句的情況。筆者刊登在《中國(guó)翻譯》(96.1)上的《英語并列成分中定語從句的漢譯》一文曾作過介紹。這里再補(bǔ)充一點(diǎn),這類定語從句也可譯成狀語從句,即先把主句譯出,再把定語從句譯成兩個(gè)表示并列或轉(zhuǎn)折關(guān)系的狀語從句。
This was a defensive pact, designed to protect Germany against the French, who aspired to recover the alsace-Lorraine provinces lost in 1871, and also to protect Austria-hungary against the Russians, with whom they continually clashed in the Balkans.
這是一個(gè)防御性的盟約,旨在保護(hù)德國(guó)人免受法國(guó)人的攻擊,保護(hù)奧匈帝國(guó)免受俄國(guó)人的攻擊;因?yàn)榉▏?guó)人想收復(fù)1871年失去的阿爾薩斯-洛林地區(qū),而俄國(guó)人則在巴爾干半島同奧匈帝國(guó)接連不斷地發(fā)生沖突。