考試翻譯題得分策略-增減詞法
7) 增詞法
譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習慣決定了必須根據其中一種語言文字的習慣來適當地增詞(或減詞)達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想,精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把七擒孟獲機械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內涵。
例1 聽到你平安的消息,非常高興!
譯文: I was very glad on hearing that you were in safety?。ㄔ鲅a主語)
例2 勤能補拙
譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補強調句里的it)
例3 對不起,打擾一下!
譯文: Excuse me for interrupting you?。ㄔ鲅a作賓語的代詞you)
除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內涵相關的信息。如:三個臭皮匠,抵個諸葛亮應當譯文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個增補注釋性表達。否則外國人不可能知道Zhu Geliang是誰。
8)減詞法
減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如他們開始研究近況,分析近況中的兩個近況可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因為原漢語句中的兩個近況是為了強調,但英文里如果也譯成兩個the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達習慣。
例1 這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行。
譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復出現的詞語)
例2 我們要解決失業問題。
譯文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞問題)
例3 She laughed and then shrugged her shoulders.
譯文:她大笑起來,然后聳了聳肩。(省略物主代詞her)
另外,有些漢語里的詞語如果譯成英文反而會影響英語修飾效果,必須在譯成英文時省去。如:活到老,學到老應該怎么翻譯呢?
譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.
譯文2:Wed better keep on learning even though we are old.
譯文3:Live and learn.
上面三種譯法,大家認為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將老字譯出來,雖然說理解上不受影響,但總覺得說話拖泥帶水,松散無力?;畹嚼希瑢W到老是表示一種堅持不懈的精神,即:人無時無刻要學習。譯文3沒有把老譯出來,看似不忠于原文,但卻充分傳達了原文鼓勵大家不懈努力,堅持學習的精神,而且語言生動簡練,表達有力度,也符合英語習慣。所以說,這句用減詞法恰到好處。
Exercise Six
1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一樣享受乘坐公車的樂趣).
2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不斷進步).
3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于與吸煙有關的疾?。〆ach year.
4.______________(沒有一項發明獲得如此多的表揚和批評)than Internet.
5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能隨著畢業而結束).
答案:
1. enjoy the bus ride like me
解析:享受的樂趣直接用enjoy翻譯即可。乘坐公交車在這里相當于一個名詞短語,因此應翻譯成bus ride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區別。前者強調動態,表示某個動作的進行,后者強調靜態,表示某一經常性習慣性做法。
2. make constant progress in intellectual education
解析:不斷進步是指不斷取得進步,取得進步用短語make progress。不斷應選擇constant。在智育方面作狀語置于句末。
3. die of diseases linked to smoking
解析:本句意為由最近調查顯示,每年有400萬人死于與吸煙有關的疾病。死于既可以用短語die of也可以用die from,但考生應注意兩者用法上的區別。與相關可以選用related to,associated with,linked to。
4. No invention has received more praise and abuse
解析:本題考點是關于沒有比更的表達,前后比較的是物--其他發明與因特網。它的基本結構是:no + sth. more than。也可以用于人的比較,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.
5. that education is not complete with graduation
解析:隨著而結束/終結要用be complete/ end with sth.,采用的是詞性轉換法。將句中的動詞結束轉換成英語里的形容詞complete。當然,如果大家譯成動詞end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一個從句,因此不能遺漏that。
7) 增詞法
譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習慣決定了必須根據其中一種語言文字的習慣來適當地增詞(或減詞)達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想,精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把七擒孟獲機械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內涵。
例1 聽到你平安的消息,非常高興!
譯文: I was very glad on hearing that you were in safety?。ㄔ鲅a主語)
例2 勤能補拙
譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補強調句里的it)
例3 對不起,打擾一下!
譯文: Excuse me for interrupting you!(增補作賓語的代詞you)
除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內涵相關的信息。如:三個臭皮匠,抵個諸葛亮應當譯文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個增補注釋性表達。否則外國人不可能知道Zhu Geliang是誰。
8)減詞法
減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如他們開始研究近況,分析近況中的兩個近況可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因為原漢語句中的兩個近況是為了強調,但英文里如果也譯成兩個the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達習慣。
例1 這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行。
譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復出現的詞語)
例2 我們要解決失業問題。
譯文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞問題)
例3 She laughed and then shrugged her shoulders.
譯文:她大笑起來,然后聳了聳肩。(省略物主代詞her)
另外,有些漢語里的詞語如果譯成英文反而會影響英語修飾效果,必須在譯成英文時省去。如:活到老,學到老應該怎么翻譯呢?
譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.
譯文2:Wed better keep on learning even though we are old.
譯文3:Live and learn.
上面三種譯法,大家認為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將老字譯出來,雖然說理解上不受影響,但總覺得說話拖泥帶水,松散無力?;畹嚼?,學到老是表示一種堅持不懈的精神,即:人無時無刻要學習。譯文3沒有把老譯出來,看似不忠于原文,但卻充分傳達了原文鼓勵大家不懈努力,堅持學習的精神,而且語言生動簡練,表達有力度,也符合英語習慣。所以說,這句用減詞法恰到好處。
Exercise Six
1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一樣享受乘坐公車的樂趣).
2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不斷進步).
3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于與吸煙有關的疾病)each year.
4.______________(沒有一項發明獲得如此多的表揚和批評)than Internet.
5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能隨著畢業而結束).
答案:
1. enjoy the bus ride like me
解析:享受的樂趣直接用enjoy翻譯即可。乘坐公交車在這里相當于一個名詞短語,因此應翻譯成bus ride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區別。前者強調動態,表示某個動作的進行,后者強調靜態,表示某一經常性習慣性做法。
2. make constant progress in intellectual education
解析:不斷進步是指不斷取得進步,取得進步用短語make progress。不斷應選擇constant。在智育方面作狀語置于句末。
3. die of diseases linked to smoking
解析:本句意為由最近調查顯示,每年有400萬人死于與吸煙有關的疾病。死于既可以用短語die of也可以用die from,但考生應注意兩者用法上的區別。與相關可以選用related to,associated with,linked to。
4. No invention has received more praise and abuse
解析:本題考點是關于沒有比更的表達,前后比較的是物--其他發明與因特網。它的基本結構是:no + sth. more than。也可以用于人的比較,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.
5. that education is not complete with graduation
解析:隨著而結束/終結要用be complete/ end with sth.,采用的是詞性轉換法。將句中的動詞結束轉換成英語里的形容詞complete。當然,如果大家譯成動詞end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一個從句,因此不能遺漏that。