久久一区二区三区精品-久久一区二区明星换脸-久久一区二区精品-久久一区不卡中文字幕-91精品国产爱久久久久久-91精品国产福利尤物免费

2023年6月大學英語四級翻譯類型試題技巧和題型概覽

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

2023年6月大學英語四級翻譯類型試題技巧和題型概覽

  導語:自2023年12月考次起,全國大學英語四級考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調整為段落翻譯,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟,社會發展等題材,長度為140160個漢字。

  樣題分析

  剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術之一。中國剪紙有一千五百年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties )特別流行,人們常用剪紙美化居家環境。特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。

  難點注釋

  這段關于剪紙的小文章難詞較多,長句較多,要想把它翻譯準確、通順,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫過關,而且語法和句間邏輯關系的把握以及中英文轉化技巧的運用也很重要。

  1.這段文章中比較難的詞語有美化、居家環境、婚慶、裝飾等,這些詞英文中沒有明確對應的詞,考生在翻譯時應該抓住詞的根本意思進行翻譯。如美化可譯為makemore beautiful。

  2.分析句子結構,抓住主干。比如,第一句剪紙( paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。剪紙是主語,是是謂語,中國最為流行的。.之一是表語,基本可以斷定,本句轉化為英文時是一個主系表結構的句子。

  3.處理中文里的短句時,要抓住每句的主干,其他短句在翻譯成英文時需要轉變為定語從句、狀語從句等,比如,特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。這句里面,特別是在春節和婚慶期間在翻譯時可以譯為本句的狀語,剪紙被用來裝飾門窗和房間是句子的主干,以增加喜慶的氣氛是本句的目的狀語。因此,需要用狀語從句和表目的的不定式結構來連接句子。

  譯文

  剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術之一。

  Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts。

  中國剪紙有一千五百年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties )特別流行,人們常用剪紙美化居家環境。

  Chinese paper cutting has history of more than 1500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings。

  特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。

  During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere。

  剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。

  The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity。

  中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。

  Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends。

  導語:自2023年12月考次起,全國大學英語四級考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調整為段落翻譯,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟,社會發展等題材,長度為140160個漢字。

  樣題分析

  剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術之一。中國剪紙有一千五百年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties )特別流行,人們常用剪紙美化居家環境。特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。

  難點注釋

  這段關于剪紙的小文章難詞較多,長句較多,要想把它翻譯準確、通順,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫過關,而且語法和句間邏輯關系的把握以及中英文轉化技巧的運用也很重要。

  1.這段文章中比較難的詞語有美化、居家環境、婚慶、裝飾等,這些詞英文中沒有明確對應的詞,考生在翻譯時應該抓住詞的根本意思進行翻譯。如美化可譯為makemore beautiful。

  2.分析句子結構,抓住主干。比如,第一句剪紙( paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。剪紙是主語,是是謂語,中國最為流行的。.之一是表語,基本可以斷定,本句轉化為英文時是一個主系表結構的句子。

  3.處理中文里的短句時,要抓住每句的主干,其他短句在翻譯成英文時需要轉變為定語從句、狀語從句等,比如,特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。這句里面,特別是在春節和婚慶期間在翻譯時可以譯為本句的狀語,剪紙被用來裝飾門窗和房間是句子的主干,以增加喜慶的氣氛是本句的目的狀語。因此,需要用狀語從句和表目的的不定式結構來連接句子。

  譯文

  剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術之一。

  Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts。

  中國剪紙有一千五百年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties )特別流行,人們常用剪紙美化居家環境。

  Chinese paper cutting has history of more than 1500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings。

  特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。

  During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere。

  剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。

  The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity。

  中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。

  Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends。

主站蜘蛛池模板: 另类欧美视频 | 欧美午夜视频一区二区 | 97视频免费在线观看 | 亚洲炮网 | 亚洲一级视频在线观看 | 亚洲成成品网站有线 | 日本精品一区二区三区视频 | 三上悠亚免费一区二区在线 | 成年女人免费观看视频 | 欧美日韩亚洲国产精品 | 亚洲高清免费 | 亚洲精品系列 | 免费的毛片 | 青草久久网 | 亚洲精品亚洲人成人网 | 国产在线播放一区 | 亚洲视频黄 | 欧美激情精品久久久久 | 日本久久免费 | 亚洲在线观看视频 | 欧美一区二区三区不卡片 | 99r精品在线 | a性片| 欧美成人午夜视频免看 | www.九九| 国产性大片黄在线观看在线放 | 久久精品免费i 国产 | 亚洲精品综合一区二区 | 久久国产香蕉 | 免费在线观看一级毛片 | 99久久免费午夜国产精品 | 欧美另类精品 | 亚洲综合日韩欧美一区二区三 | 国产三级借妻 | 香蕉伊人网 | 91av福利| 性日韩精品 | 精品国产三级a∨在线观看 精品国产三级a在线观看 | 亚洲欧美在线观看视频 | 国产精品自在线 | 美女三级在线 |