久久一区二区三区精品-久久一区二区明星换脸-久久一区二区精品-久久一区不卡中文字幕-91精品国产爱久久久久久-91精品国产福利尤物免费

形容詞如何進行詞性轉換翻譯?

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

形容詞如何進行詞性轉換翻譯?

二,形容詞有關的詞性轉換

在我們印象中,形容詞一般都是以“…的”的形式出現的,但也有很多情況,譯為“的”并不恰當,下面一起看看形容詞的這些“變形”吧。

1. 形容詞譯為動詞

(1)英語中有一些表示知覺,情緒(如捉急,感激,抱歉,懷疑,害怕)等心理狀態的形容詞,放在am/is/are之后,介詞短語或不定式之前,作表語時,常常譯為動詞,如:

①She's thankful to be alive.

她慶幸自己能活著。

②She was deeply ashamed of her behavior at the party.

她對自己在聚會上的行為深感羞愧。

③Are you afraid of spiders?

你怕蜘蛛嗎?

此外還有像aware, ignorant, sure,confident等等也是這樣翻譯的。

(2)有些時候,根據語境我們也可以將某些形容詞譯為動詞如:

For some buildings a vertical section is more informative than a plan.

有些建筑的立面圖能比平面圖提供更多的信息。

(informative本身意思“提供信息的; 增長見聞的”中就含有動詞)

2. 形容詞轉譯為名詞

主要有以下幾種幾種情況:

(1)the +形容詞,表示某一類人

如the old, the rich, the poor, the former, the latter

(2)某些表特征的形容詞用在am/is /are之后作表語時,可譯為“…性”“…度”如:

①These regulations are elastic.

這些規定是有彈性的。

②This makes none of the lines readable and the continuity of the text is utterly destroyed.

這樣使得沒有一行文本具有可讀性,文本的連續性徹底破壞了。

(3)其他情況下,有時出于行文需要,形容詞也可以譯為名詞如:

①Official speeches in recent days have been larded with promises of democracy.

近日官方在講話中滿口對民主的承諾。

②He is silly.

他是個傻子。

3. 英語形容詞轉譯為漢語副詞

(1)當某個形容詞修飾的名詞轉譯為動詞時,此形容詞相應地轉譯為副詞,如

Have a keen sense of(強烈地感到)take full consideration(充分地考慮)

①All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.

所有這一切證明我們必須深入地研究金屬的特性.

(2)出于行文需要,形容詞譯為副詞

②Men feel perfectly free to pronounce on the way women should look.

男人隨心所欲地對女性美的標準發表看法。

(形容詞free在此譯為“隨心所欲地,自由地”)

三. 形容詞的一詞多義

除了詞性轉化,還有一種自動變身的詞,即多義詞,比如sharp:

Sharp teeth=鋒利的牙齒

Sharp boy=聰明的男孩

sharp drop=驟降

a sharp outline=清晰的輪廓

sharp taste=刺鼻的味道

sharp criticism=尖銳的批評

sharp eyes=敏銳的眼睛

對于這類詞,大家平時要多做積累,學會根據不同語境靈活處理。

四. 形容詞分句的轉譯

當一個形容詞或形容詞短語起分句的作用時,可譯為漢語的定語/謂語/狀語,或分句如:

①Short of money,they can’t do any experiments.

由于缺乏資金,他們什么實驗也做不了。

(形容詞分句起到解釋原因的作用,譯為原因狀語從句)

②Bob ,full of enthusiasm, said “hurry up! I am so excited about what we are going to do!”

鮑勃熱情極高。他說:“快點!我好興奮!”

(原句中的形容詞短語譯為謂語)

④I tried vainly to forget her.

我想忘記她,可是卻怎么也做不到。

以上我們講到了形容詞及形容詞短語在翻譯時的幾種“變形”,形容詞在英語里是兩個非常活躍的詞類,其詞義往往會根據搭配不同而變化,并且它的用法也非常靈活,翻譯是注意結合上下文,找出最合適的譯法。另外,本篇不僅適合英譯漢,漢譯英也一樣適用哦~

二,形容詞有關的詞性轉換

在我們印象中,形容詞一般都是以“…的”的形式出現的,但也有很多情況,譯為“的”并不恰當,下面一起看看形容詞的這些“變形”吧。

1. 形容詞譯為動詞

(1)英語中有一些表示知覺,情緒(如捉急,感激,抱歉,懷疑,害怕)等心理狀態的形容詞,放在am/is/are之后,介詞短語或不定式之前,作表語時,常常譯為動詞,如:

①She's thankful to be alive.

她慶幸自己能活著。

②She was deeply ashamed of her behavior at the party.

她對自己在聚會上的行為深感羞愧。

③Are you afraid of spiders?

你怕蜘蛛嗎?

此外還有像aware, ignorant, sure,confident等等也是這樣翻譯的。

(2)有些時候,根據語境我們也可以將某些形容詞譯為動詞如:

For some buildings a vertical section is more informative than a plan.

有些建筑的立面圖能比平面圖提供更多的信息。

(informative本身意思“提供信息的; 增長見聞的”中就含有動詞)

2. 形容詞轉譯為名詞

主要有以下幾種幾種情況:

(1)the +形容詞,表示某一類人

如the old, the rich, the poor, the former, the latter

(2)某些表特征的形容詞用在am/is /are之后作表語時,可譯為“…性”“…度”如:

①These regulations are elastic.

這些規定是有彈性的。

②This makes none of the lines readable and the continuity of the text is utterly destroyed.

這樣使得沒有一行文本具有可讀性,文本的連續性徹底破壞了。

(3)其他情況下,有時出于行文需要,形容詞也可以譯為名詞如:

①Official speeches in recent days have been larded with promises of democracy.

近日官方在講話中滿口對民主的承諾。

②He is silly.

他是個傻子。

3. 英語形容詞轉譯為漢語副詞

(1)當某個形容詞修飾的名詞轉譯為動詞時,此形容詞相應地轉譯為副詞,如

Have a keen sense of(強烈地感到)take full consideration(充分地考慮)

①All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.

所有這一切證明我們必須深入地研究金屬的特性.

(2)出于行文需要,形容詞譯為副詞

②Men feel perfectly free to pronounce on the way women should look.

男人隨心所欲地對女性美的標準發表看法。

(形容詞free在此譯為“隨心所欲地,自由地”)

三. 形容詞的一詞多義

除了詞性轉化,還有一種自動變身的詞,即多義詞,比如sharp:

Sharp teeth=鋒利的牙齒

Sharp boy=聰明的男孩

sharp drop=驟降

a sharp outline=清晰的輪廓

sharp taste=刺鼻的味道

sharp criticism=尖銳的批評

sharp eyes=敏銳的眼睛

對于這類詞,大家平時要多做積累,學會根據不同語境靈活處理。

四. 形容詞分句的轉譯

當一個形容詞或形容詞短語起分句的作用時,可譯為漢語的定語/謂語/狀語,或分句如:

①Short of money,they can’t do any experiments.

由于缺乏資金,他們什么實驗也做不了。

(形容詞分句起到解釋原因的作用,譯為原因狀語從句)

②Bob ,full of enthusiasm, said “hurry up! I am so excited about what we are going to do!”

鮑勃熱情極高。他說:“快點!我好興奮!”

(原句中的形容詞短語譯為謂語)

④I tried vainly to forget her.

我想忘記她,可是卻怎么也做不到。

以上我們講到了形容詞及形容詞短語在翻譯時的幾種“變形”,形容詞在英語里是兩個非常活躍的詞類,其詞義往往會根據搭配不同而變化,并且它的用法也非常靈活,翻譯是注意結合上下文,找出最合適的譯法。另外,本篇不僅適合英譯漢,漢譯英也一樣適用哦~

主站蜘蛛池模板: 国产a精品三级 | 九九视频国产 | 国产孕妇孕交视频 | 日韩一区二区久久久久久 | 91精品国产色综合久久不 | 国产亚洲精品久久久久久久久激情 | 大片刺激免费播放视频 | 顶级毛片在线手机免费看 | 爱呦视频在线播放网址 | 亚洲免费在线播放 | 成人免费一级毛片在线播放视频 | 国产女厕偷窥系列在线视频 | 全黄性高视频 | 亚洲天堂美女 | 99久久国产综合精品网成人影院 | 国产亚洲精品成人一区看片 | 二区在线观看 | 视频一区精品 | 性视频福利在线看 | 91成人精品 | 亚洲精品一区二区三区四区手机版 | 国产系列在线 | 嫩草影院成人 | www日本高清 | 亚洲欧美一区二区三区在线 | 成人美女网 | 国产精品一区亚洲一区天堂 | 朝鲜美女免费一级毛片 | 三级三级三级全黄 | 99久久国语露脸精品对白 | 国产玖玖在线 | www亚洲成人 | 欧美一级片免费观看 | 欧美特黄一区二区三区 | 欧美日韩精品一区二区 | 欧美日韩亚洲v在线观看 | 手机在线看片国产日韩生活片 | 亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 中文字幕在线观看国产 | 亚洲成人三级 | 91大神在线精品视频一区 |