中譯英最容易出錯(cuò)的11個(gè)經(jīng)典句子
在長(zhǎng)期的口譯和聽(tīng)力口語(yǔ)授課中我發(fā)現(xiàn),在難點(diǎn)漢譯英的過(guò)程中,常常會(huì)出現(xiàn)中式英語(yǔ)翻譯,即所謂的Chinglish,比如基礎(chǔ)建設(shè)同學(xué)都是直接翻譯成basic construction ,其實(shí)應(yīng)該是固定的說(shuō)法infrastructure。再比如茶樹(shù)、果樹(shù)等在翻譯成英語(yǔ)時(shí)常常省略tree,因?yàn)檫@些詞本身就包含樹(shù)的意思,如orange(橘子樹(shù)),banana(香蕉樹(shù))等。而如果說(shuō)淡季應(yīng)該是slack seasons,而不是想當(dāng)然的 light seasons,又比如淡茶(weak tea),淡水(fresh water)等。再比如同學(xué)都最怕的一些具有中國(guó)特色的變態(tài)詞匯里,最基本的第一產(chǎn)業(yè)是the primary industry,第二產(chǎn)業(yè)是the secondary industry,但第三產(chǎn)業(yè)不是the third industry,而是the tertiary industry。其實(shí)tertiary與third是同義的,都是第三的意思,這樣用只是約定俗成。另外,第三產(chǎn)業(yè)還可以說(shuō)成the service industry,因?yàn)榈谌a(chǎn)業(yè)主要是指服務(wù)業(yè)。
回憶當(dāng)時(shí)我去澳大利亞的時(shí)候,我住的那家的主人Diana一次帶我去悉尼著名的blue mountain旅游,在吃飯時(shí)我們聊到很多東西方不同的食物,我說(shuō)到中國(guó)美味的dumpling(餃子)和bean curd(豆腐),但是Diana一頭霧水的樣子似乎完全不理解,我心想莫非傳說(shuō)中老外詞匯量少是事實(shí)嗎,難道她不認(rèn)識(shí)這兩個(gè)單詞?后來(lái)去了當(dāng)?shù)氐某匈I(mǎi)食材時(shí)我才發(fā)現(xiàn),國(guó)外人早有約定俗成的對(duì)餃子和豆腐的說(shuō)法,分別是ravioli(餃子,來(lái)自意大利語(yǔ))和tofu(豆腐,來(lái)自日語(yǔ)),或者其實(shí)現(xiàn)在直接對(duì)老外說(shuō)Jiaozi他們也基本都知道,在國(guó)外的中國(guó)城這個(gè)太普遍了。再給大家介紹一系列同學(xué)們總是翻譯錯(cuò)的
經(jīng)典句子:
1 永遠(yuǎn)記住你 remember you forever 不對(duì),因?yàn)闆](méi)有人能活到forever ,而應(yīng)該是always remember you。
2 黃頭發(fā)不是yellow hair,而應(yīng)該是blond/blonde,西方人沒(méi)有yellow hair的說(shuō)法。
3 廁所絕對(duì)不是WC 或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說(shuō)法,假想一下,你對(duì)老外說(shuō),不好意思,請(qǐng)問(wèn)茅坑在哪里?你說(shuō)話是不是過(guò)于灑脫,尺度太大了?正解應(yīng)該是men's room/women's room/restroom/powder room等。
4 還有些很過(guò)時(shí)的已經(jīng)可以入土的說(shuō)法,比如真遺憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應(yīng)出一個(gè)單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty /appetizing等。
5 還有些在國(guó)外只有小孩子才用的過(guò)于孩子氣的說(shuō)法也應(yīng)該避免使用,比如再見(jiàn) 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。
6 一些公共場(chǎng)合的用語(yǔ)也是同學(xué)最不會(huì)翻譯的,比如小心臺(tái)階被翻成pay attention to the steps而非正確的mind the steps。再比如姚明如果去你家作客,應(yīng)該說(shuō)mind your head才對(duì)。
7 再比如這一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而應(yīng)該是I feel great pain.注意,我感到高興是 I am happy,我感到累了是 I'm tired,但我感到很痛卻不是 I am painful。因?yàn)?painful 表示使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的,它的主語(yǔ)往往不是人,而是事物或人體的某個(gè)部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓(xùn)是慘痛的)等。所以沒(méi)有 I am painful 這個(gè)說(shuō)法,如果你非要這樣說(shuō),別人會(huì)以為你全身帶電或渾身長(zhǎng)刺,別人碰了你就會(huì)疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。
8 亞洲四小龍。
[誤] the Four Little Dragons of Asia
[正] the Four Little Tigers of Asia
注意:在我國(guó)古代傳說(shuō)中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動(dòng)物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語(yǔ)成語(yǔ)與龍有關(guān),如龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、 藏龍臥虎等,而且多為褒義詞。但如果把四小龍直譯成英文卻不行,因?yàn)槲鞣饺藢?duì)龍的聯(lián)想和看法與中國(guó)人完全不同。龍(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會(huì)理解為什么要把亞洲經(jīng)濟(jì)的四個(gè)體說(shuō)成四個(gè)小魔鬼,所以要用 tiger 進(jìn)行替換。在西方人眼里,tiger 是朝氣蓬勃、堅(jiān)忍不拔、充滿希望的象征,所以用 tiger 才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。
9 百里挑一。
[誤] one in a hundred
[正] one in a thousand
注意:漢語(yǔ)用百,而英語(yǔ)則以十倍于百的 thousand 來(lái)夸張。同樣,漢語(yǔ)的十分感謝或萬(wàn)分感謝,英語(yǔ)則說(shuō) a thousand thanks(千分感謝)或 thanks a million times(百萬(wàn)次的感謝)。可見(jiàn),英語(yǔ)比漢語(yǔ)要夸張。這也許反映了兩個(gè)民族不同的思維方式:中國(guó)人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過(guò)火;而英美人追求標(biāo)新立異和充分考慮表現(xiàn)自我,這在語(yǔ)言中自然也有體現(xiàn)。
10 干杯!要一飲而盡。
[誤] ---Cheers! Bottom up.
[正] ---Cheers! Bottoms up.
注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個(gè) s,但是兩個(gè)詞組的意思卻相差十萬(wàn)八千里。bottoms up 里的 bottom 是指(酒杯的)底部,那么杯朝天就是一飲而盡的意思,而且因?yàn)楦杀瓡r(shí)肯定不止一人一飲而盡,所以要用復(fù)數(shù);而 bottom up 表示屁股朝天,如果說(shuō)錯(cuò)了就丑大了。
11.嘿,小伙子,千萬(wàn)別灰心。
[誤] Hey, lad, don't lose your heart.
[正] Hey, lad, don't lose heart.
注意: lose one's heart (to sb.) 是心被...俘虜去,愛(ài)上...的意思,而 lose heart 才表示灰心喪氣,喪失勇氣或信心。
新東方的綜合能力部主管李老師,他從沒(méi)有海歸經(jīng)歷,但口語(yǔ)比native speaker還要native speaker,他說(shuō)最大的訣竅就是三個(gè)很樸實(shí)的字看電影。每看兩個(gè)小時(shí)的原版電影,就相當(dāng)于在美國(guó)生活了兩個(gè)半小時(shí),而且經(jīng)濟(jì)實(shí)惠又方便。推薦用Growing PainsFriends來(lái)練習(xí)聽(tīng)力和口語(yǔ),如果喜歡英英的同學(xué),可以看Will and Grace,一部英國(guó)版的老友記,也很不錯(cuò)。至于越獄,24小時(shí)或者實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾之類(lèi)的劇集,可能過(guò)于專(zhuān)業(yè),畢竟一個(gè)人平時(shí)也不會(huì)沒(méi)事就越獄,恐怕在生活里用上類(lèi)似句子的機(jī)會(huì)不是特別多,所以還是推薦類(lèi)似老友記這樣生活化的劇集。記得及時(shí)的update and upgrade your spoken English,否則老外和你交流后會(huì)說(shuō),你的英語(yǔ)不錯(cuò),就是怎么聽(tīng)怎么那么像我的祖母在說(shuō)話。
Always remember, practice makes better English!
在長(zhǎng)期的口譯和聽(tīng)力口語(yǔ)授課中我發(fā)現(xiàn),在難點(diǎn)漢譯英的過(guò)程中,常常會(huì)出現(xiàn)中式英語(yǔ)翻譯,即所謂的Chinglish,比如基礎(chǔ)建設(shè)同學(xué)都是直接翻譯成basic construction ,其實(shí)應(yīng)該是固定的說(shuō)法infrastructure。再比如茶樹(shù)、果樹(shù)等在翻譯成英語(yǔ)時(shí)常常省略tree,因?yàn)檫@些詞本身就包含樹(shù)的意思,如orange(橘子樹(shù)),banana(香蕉樹(shù))等。而如果說(shuō)淡季應(yīng)該是slack seasons,而不是想當(dāng)然的 light seasons,又比如淡茶(weak tea),淡水(fresh water)等。再比如同學(xué)都最怕的一些具有中國(guó)特色的變態(tài)詞匯里,最基本的第一產(chǎn)業(yè)是the primary industry,第二產(chǎn)業(yè)是the secondary industry,但第三產(chǎn)業(yè)不是the third industry,而是the tertiary industry。其實(shí)tertiary與third是同義的,都是第三的意思,這樣用只是約定俗成。另外,第三產(chǎn)業(yè)還可以說(shuō)成the service industry,因?yàn)榈谌a(chǎn)業(yè)主要是指服務(wù)業(yè)。
回憶當(dāng)時(shí)我去澳大利亞的時(shí)候,我住的那家的主人Diana一次帶我去悉尼著名的blue mountain旅游,在吃飯時(shí)我們聊到很多東西方不同的食物,我說(shuō)到中國(guó)美味的dumpling(餃子)和bean curd(豆腐),但是Diana一頭霧水的樣子似乎完全不理解,我心想莫非傳說(shuō)中老外詞匯量少是事實(shí)嗎,難道她不認(rèn)識(shí)這兩個(gè)單詞?后來(lái)去了當(dāng)?shù)氐某匈I(mǎi)食材時(shí)我才發(fā)現(xiàn),國(guó)外人早有約定俗成的對(duì)餃子和豆腐的說(shuō)法,分別是ravioli(餃子,來(lái)自意大利語(yǔ))和tofu(豆腐,來(lái)自日語(yǔ)),或者其實(shí)現(xiàn)在直接對(duì)老外說(shuō)Jiaozi他們也基本都知道,在國(guó)外的中國(guó)城這個(gè)太普遍了。再給大家介紹一系列同學(xué)們總是翻譯錯(cuò)的
經(jīng)典句子:
1 永遠(yuǎn)記住你 remember you forever 不對(duì),因?yàn)闆](méi)有人能活到forever ,而應(yīng)該是always remember you。
2 黃頭發(fā)不是yellow hair,而應(yīng)該是blond/blonde,西方人沒(méi)有yellow hair的說(shuō)法。
3 廁所絕對(duì)不是WC 或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說(shuō)法,假想一下,你對(duì)老外說(shuō),不好意思,請(qǐng)問(wèn)茅坑在哪里?你說(shuō)話是不是過(guò)于灑脫,尺度太大了?正解應(yīng)該是men's room/women's room/restroom/powder room等。
4 還有些很過(guò)時(shí)的已經(jīng)可以入土的說(shuō)法,比如真遺憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應(yīng)出一個(gè)單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty /appetizing等。
5 還有些在國(guó)外只有小孩子才用的過(guò)于孩子氣的說(shuō)法也應(yīng)該避免使用,比如再見(jiàn) 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。
6 一些公共場(chǎng)合的用語(yǔ)也是同學(xué)最不會(huì)翻譯的,比如小心臺(tái)階被翻成pay attention to the steps而非正確的mind the steps。再比如姚明如果去你家作客,應(yīng)該說(shuō)mind your head才對(duì)。
7 再比如這一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而應(yīng)該是I feel great pain.注意,我感到高興是 I am happy,我感到累了是 I'm tired,但我感到很痛卻不是 I am painful。因?yàn)?painful 表示使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的,它的主語(yǔ)往往不是人,而是事物或人體的某個(gè)部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓(xùn)是慘痛的)等。所以沒(méi)有 I am painful 這個(gè)說(shuō)法,如果你非要這樣說(shuō),別人會(huì)以為你全身帶電或渾身長(zhǎng)刺,別人碰了你就會(huì)疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。
8 亞洲四小龍。
[誤] the Four Little Dragons of Asia
[正] the Four Little Tigers of Asia
注意:在我國(guó)古代傳說(shuō)中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動(dòng)物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語(yǔ)成語(yǔ)與龍有關(guān),如龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、 藏龍臥虎等,而且多為褒義詞。但如果把四小龍直譯成英文卻不行,因?yàn)槲鞣饺藢?duì)龍的聯(lián)想和看法與中國(guó)人完全不同。龍(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會(huì)理解為什么要把亞洲經(jīng)濟(jì)的四個(gè)體說(shuō)成四個(gè)小魔鬼,所以要用 tiger 進(jìn)行替換。在西方人眼里,tiger 是朝氣蓬勃、堅(jiān)忍不拔、充滿希望的象征,所以用 tiger 才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。
9 百里挑一。
[誤] one in a hundred
[正] one in a thousand
注意:漢語(yǔ)用百,而英語(yǔ)則以十倍于百的 thousand 來(lái)夸張。同樣,漢語(yǔ)的十分感謝或萬(wàn)分感謝,英語(yǔ)則說(shuō) a thousand thanks(千分感謝)或 thanks a million times(百萬(wàn)次的感謝)。可見(jiàn),英語(yǔ)比漢語(yǔ)要夸張。這也許反映了兩個(gè)民族不同的思維方式:中國(guó)人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過(guò)火;而英美人追求標(biāo)新立異和充分考慮表現(xiàn)自我,這在語(yǔ)言中自然也有體現(xiàn)。
10 干杯!要一飲而盡。
[誤] ---Cheers! Bottom up.
[正] ---Cheers! Bottoms up.
注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個(gè) s,但是兩個(gè)詞組的意思卻相差十萬(wàn)八千里。bottoms up 里的 bottom 是指(酒杯的)底部,那么杯朝天就是一飲而盡的意思,而且因?yàn)楦杀瓡r(shí)肯定不止一人一飲而盡,所以要用復(fù)數(shù);而 bottom up 表示屁股朝天,如果說(shuō)錯(cuò)了就丑大了。
11.嘿,小伙子,千萬(wàn)別灰心。
[誤] Hey, lad, don't lose your heart.
[正] Hey, lad, don't lose heart.
注意: lose one's heart (to sb.) 是心被...俘虜去,愛(ài)上...的意思,而 lose heart 才表示灰心喪氣,喪失勇氣或信心。
新東方的綜合能力部主管李老師,他從沒(méi)有海歸經(jīng)歷,但口語(yǔ)比native speaker還要native speaker,他說(shuō)最大的訣竅就是三個(gè)很樸實(shí)的字看電影。每看兩個(gè)小時(shí)的原版電影,就相當(dāng)于在美國(guó)生活了兩個(gè)半小時(shí),而且經(jīng)濟(jì)實(shí)惠又方便。推薦用Growing PainsFriends來(lái)練習(xí)聽(tīng)力和口語(yǔ),如果喜歡英英的同學(xué),可以看Will and Grace,一部英國(guó)版的老友記,也很不錯(cuò)。至于越獄,24小時(shí)或者實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾之類(lèi)的劇集,可能過(guò)于專(zhuān)業(yè),畢竟一個(gè)人平時(shí)也不會(huì)沒(méi)事就越獄,恐怕在生活里用上類(lèi)似句子的機(jī)會(huì)不是特別多,所以還是推薦類(lèi)似老友記這樣生活化的劇集。記得及時(shí)的update and upgrade your spoken English,否則老外和你交流后會(huì)說(shuō),你的英語(yǔ)不錯(cuò),就是怎么聽(tīng)怎么那么像我的祖母在說(shuō)話。
Always remember, practice makes better English!