美國(guó)習(xí)慣用語-第292講:激烈競(jìng)爭(zhēng)&單調(diào)乏味
有些美國(guó)人干一行、怨一行,討厭自己的工作,也有更多的人對(duì)他們的職業(yè)還算滿意,然而卻不愿意實(shí)話直說。這樣一來他們都會(huì)使用一些帶有貶意的俚語來描述自己的工作。我們今天要講的第一個(gè)俚語是:rat race。大家都知道rat是老鼠,race意為競(jìng)賽,那么rat race豈不就是老鼠賽跑。想象一下一群餓得發(fā)慌的老鼠看到好吃的就一擁而上、爭(zhēng)先恐后、你搶我奪的樣子。所以要是一個(gè)人用rat race來指自己的辦公室,那可不是個(gè)好地方;一定是人人像老鼠那樣爭(zhēng)權(quán)奪利,唯恐他人多占了便宜。好,讓我們來看個(gè)例子。這是一位工作繁忙的律師剛和朋友在一家高級(jí)餐館用餐完畢之后說的話:
例句1:Man, look at the time! Almost two oclock! Got to get back to the rat raceIve got people coming to see me all afternoon.
他說:咳,看看都什么時(shí)間了!快到兩點(diǎn)了。我非得回去搏斗了。整個(gè)下午都有人要來看我。
他這兒說的rat race當(dāng)然是指辦公室。但是這位律師這樣稱呼他的辦公室究竟是什么意思呢?是因?yàn)樗憛掃@個(gè)爭(zhēng)名奪利的地方呢,還是他只是要向朋友顯示一下自己實(shí)在是個(gè)日理萬機(jī)的要人貴人多忙事而且顧客盈門呢?這兩種可能性都有,只有他自己心里明白,但是不論他這樣說的真正用意是什么,rat race的意思都指十分激烈的競(jìng)爭(zhēng)。
我們要學(xué)的第二種說法是:treadmill。Treadmill原是一種簡(jiǎn)單的機(jī)械裝置,稱為踏車,由人或者驢子踩踏可滑動(dòng)的皮帶或者踏板,使它帶動(dòng)機(jī)器。想象一下從早到晚沒完沒了地重復(fù)同樣的踏步動(dòng)作,每天走過腳步加起來可能總共長(zhǎng)達(dá)三十公里,然而實(shí)際上你卻始終停留在原地。這該是多么單調(diào)乏味的活兒啊。怪不得早年是讓囚犯來踩踏車,作為懲罰的。如果用treadmill來描述自己的工作。這是甚么樣的工作呢?你能想象有多糟糕。好,我們來看個(gè)例子。這是一個(gè)人過完圣誕假期剛回家,他一邊打開行李,一邊在說話:
例句2:Well, it was a great holiday. But Im afraid its back to the treadmill Monday morning with everybody else. However, I have two more weeks of vacation at summer time.
他說:假期過得可真好。但是我就擔(dān)心星期一早上又得回去和大家一起干那單調(diào)乏味的工作了。然而值得安慰的是夏天我還有兩星期的假期。
treadmill 就是指單調(diào)乏味、一無樂趣、二無成就感的工作。
我們要學(xué)的下一個(gè)習(xí)慣用語是:salt mine。Salt是鹽,mine是礦,所以salt mine就是鹽礦。不知你有沒有看過在鹽礦里開采鹽的工作,沒完沒了地挖掘鹽塊然后裝進(jìn)筐子。這工作跟treadmill一樣的單調(diào)乏味,更糟的是還得在暗無天日的地下坑道里苦干。鹽礦的工作實(shí)在太差,所以前蘇聯(lián)政府是把政治犯發(fā)配到西伯利亞鹽礦去干活的。這樣說來,要是一個(gè)人把自己的工作稱作salt mine,那么他一定認(rèn)為、或者要說話對(duì)象認(rèn)為這是枯燥而毫無樂趣的事務(wù)性工作,簡(jiǎn)直比關(guān)監(jiān)獄好不了多少。好,我們聽一個(gè)人怎么說自己的職業(yè)。
例句3:Ive been working in this place for 29 years. Its a real salt mine and Im just waiting to finish 30 years and retire and get a good pension.
他說:我在這兒已經(jīng)干了整整二十九年。這份工作既苦又累,而且枯燥乏味。我就盼著做滿三十年退休,能拿到不錯(cuò)的退休金了。
所以salt mine就是指既辛苦又乏味的工作。
有些美國(guó)人干一行、怨一行,討厭自己的工作,也有更多的人對(duì)他們的職業(yè)還算滿意,然而卻不愿意實(shí)話直說。這樣一來他們都會(huì)使用一些帶有貶意的俚語來描述自己的工作。我們今天要講的第一個(gè)俚語是:rat race。大家都知道rat是老鼠,race意為競(jìng)賽,那么rat race豈不就是老鼠賽跑。想象一下一群餓得發(fā)慌的老鼠看到好吃的就一擁而上、爭(zhēng)先恐后、你搶我奪的樣子。所以要是一個(gè)人用rat race來指自己的辦公室,那可不是個(gè)好地方;一定是人人像老鼠那樣爭(zhēng)權(quán)奪利,唯恐他人多占了便宜。好,讓我們來看個(gè)例子。這是一位工作繁忙的律師剛和朋友在一家高級(jí)餐館用餐完畢之后說的話:
例句1:Man, look at the time! Almost two oclock! Got to get back to the rat raceIve got people coming to see me all afternoon.
他說:咳,看看都什么時(shí)間了!快到兩點(diǎn)了。我非得回去搏斗了。整個(gè)下午都有人要來看我。
他這兒說的rat race當(dāng)然是指辦公室。但是這位律師這樣稱呼他的辦公室究竟是什么意思呢?是因?yàn)樗憛掃@個(gè)爭(zhēng)名奪利的地方呢,還是他只是要向朋友顯示一下自己實(shí)在是個(gè)日理萬機(jī)的要人貴人多忙事而且顧客盈門呢?這兩種可能性都有,只有他自己心里明白,但是不論他這樣說的真正用意是什么,rat race的意思都指十分激烈的競(jìng)爭(zhēng)。
我們要學(xué)的第二種說法是:treadmill。Treadmill原是一種簡(jiǎn)單的機(jī)械裝置,稱為踏車,由人或者驢子踩踏可滑動(dòng)的皮帶或者踏板,使它帶動(dòng)機(jī)器。想象一下從早到晚沒完沒了地重復(fù)同樣的踏步動(dòng)作,每天走過腳步加起來可能總共長(zhǎng)達(dá)三十公里,然而實(shí)際上你卻始終停留在原地。這該是多么單調(diào)乏味的活兒啊。怪不得早年是讓囚犯來踩踏車,作為懲罰的。如果用treadmill來描述自己的工作。這是甚么樣的工作呢?你能想象有多糟糕。好,我們來看個(gè)例子。這是一個(gè)人過完圣誕假期剛回家,他一邊打開行李,一邊在說話:
例句2:Well, it was a great holiday. But Im afraid its back to the treadmill Monday morning with everybody else. However, I have two more weeks of vacation at summer time.
他說:假期過得可真好。但是我就擔(dān)心星期一早上又得回去和大家一起干那單調(diào)乏味的工作了。然而值得安慰的是夏天我還有兩星期的假期。
treadmill 就是指單調(diào)乏味、一無樂趣、二無成就感的工作。
我們要學(xué)的下一個(gè)習(xí)慣用語是:salt mine。Salt是鹽,mine是礦,所以salt mine就是鹽礦。不知你有沒有看過在鹽礦里開采鹽的工作,沒完沒了地挖掘鹽塊然后裝進(jìn)筐子。這工作跟treadmill一樣的單調(diào)乏味,更糟的是還得在暗無天日的地下坑道里苦干。鹽礦的工作實(shí)在太差,所以前蘇聯(lián)政府是把政治犯發(fā)配到西伯利亞鹽礦去干活的。這樣說來,要是一個(gè)人把自己的工作稱作salt mine,那么他一定認(rèn)為、或者要說話對(duì)象認(rèn)為這是枯燥而毫無樂趣的事務(wù)性工作,簡(jiǎn)直比關(guān)監(jiān)獄好不了多少。好,我們聽一個(gè)人怎么說自己的職業(yè)。
例句3:Ive been working in this place for 29 years. Its a real salt mine and Im just waiting to finish 30 years and retire and get a good pension.
他說:我在這兒已經(jīng)干了整整二十九年。這份工作既苦又累,而且枯燥乏味。我就盼著做滿三十年退休,能拿到不錯(cuò)的退休金了。
所以salt mine就是指既辛苦又乏味的工作。