魏則西事件對我國搜索引擎付費推廣的影響
China issued new regulations on Saturday demanding that search engines clearly identify paid search results, months after a terminally ill cancer patient complained that he was misled by the giant search engine Baidu.
中國本周六發布了新條例,要求指明推廣付費的搜索結果,就在幾個月前,一個絕癥病人抱怨百度搜索引擎誤導了他的治療。
Wei Zexi, a college student who died in April of a rare cancer, had written a long post on a Chinese website detailing how he was led to a Beijing hospital for treatments after searching on Baidu. He said that the treatment turned out to be ineffective and expensive and that later he learned the therapy was yet to be fully approved.
魏澤西是一名大學生,在5月死于一種罕見的癌癥。他在一家中國網站寫了一篇長篇報道詳細講述了他在百度搜索后如何被引導至一家北京醫院治療。他說那的治療證實是昂貴但無效的,又接受了一種尚未認證的治療方法。
Wei accused Baidu of taking money to promote less proven treatments.
魏澤西指控百度收錢來提高無認證的治療法的排名。
The Cyberspace Administration of China (CAC) announced on its website the new regulations, which also ban search engines from showing subversive content and obscene information. Such prohibitions have long been in place, but it is the first time China explicitly has regulated paid search results.
中國網絡監管部門(CAC)在網站上公布新規定,禁止搜索引擎傳播與事實不符內容和色情信息。這種禁令早已存在,但這是中國首次明確規定了付費搜索。
The administration said search engines must review the qualifications of paying clients, clearly identify paid results, and limit the number of paid results on a web page.
政府指出搜索引擎必須審查付費客戶資格,指明付費搜索結果,并限制網頁上付費結果的數量。
When Wei’s post became publicly known in May, Baidu was widely denounced for its practice of blurring promotional search results with legitimate ones on the home search page. Its chief executive Robin Li was called in by China’s web regulators for talks.
在5月魏澤西的報道被廣泛傳播告知時,百度被聲討其主頁上在合理搜索結果中混雜宣傳推廣結果。其首席執行長李彥宏被叫至中國網絡監管機構談話。
By May 9, Baidu agreed to take corrective steps as demanded by a joint investigation team, the official Xinhua News Agency said.
新華社官方報道,截至5月9日,應聯合調查小組要求百度同意采取整改措施。
Baidu removed 126 million promotional search results for medical information and 2,518 medical institutes from its search pages. It agreed to set aside 1 billion yuan ($150 million) to compensate users defrauded by misleading promotional results. And it would no longer rank promotional results solely on bidding prices, Xinhua reported.
百度將1億2600萬的醫藥類推廣搜索結果和2518所醫療機構搜索結果從搜索頁面移除。它同意撥出10億元(1.5億美元)補償受推廣搜索結果誤導的用戶。它將不再僅僅依據投標價格來排序推廣搜索結果,新華社報道。
On Saturday, a Baidu representative responded by pledging to work with regulators and web users "to provide objective, impartial and authoritative search results."
本周六,百度代表回應,承諾與監管機構和網絡用戶共同努力“提供客觀、公正、權威的搜索結果”。
Baidu will comply fully with relevant laws and regulations as outlined by the CAC, Baidu spokeswoman Tracy Hu wrote in an email.. "Baidu will work closely with government agencies, Internet users and the community to uphold a healthy Internet environment."
“百度將遵守有關法律、CAC規定”百度發言人胡春媛在郵件中寫到,“百度將與政府、網民和社會密切合作來維護健康的網絡環境。”
China issued new regulations on Saturday demanding that search engines clearly identify paid search results, months after a terminally ill cancer patient complained that he was misled by the giant search engine Baidu.
中國本周六發布了新條例,要求指明推廣付費的搜索結果,就在幾個月前,一個絕癥病人抱怨百度搜索引擎誤導了他的治療。
Wei Zexi, a college student who died in April of a rare cancer, had written a long post on a Chinese website detailing how he was led to a Beijing hospital for treatments after searching on Baidu. He said that the treatment turned out to be ineffective and expensive and that later he learned the therapy was yet to be fully approved.
魏澤西是一名大學生,在5月死于一種罕見的癌癥。他在一家中國網站寫了一篇長篇報道詳細講述了他在百度搜索后如何被引導至一家北京醫院治療。他說那的治療證實是昂貴但無效的,又接受了一種尚未認證的治療方法。
Wei accused Baidu of taking money to promote less proven treatments.
魏澤西指控百度收錢來提高無認證的治療法的排名。
The Cyberspace Administration of China (CAC) announced on its website the new regulations, which also ban search engines from showing subversive content and obscene information. Such prohibitions have long been in place, but it is the first time China explicitly has regulated paid search results.
中國網絡監管部門(CAC)在網站上公布新規定,禁止搜索引擎傳播與事實不符內容和色情信息。這種禁令早已存在,但這是中國首次明確規定了付費搜索。
The administration said search engines must review the qualifications of paying clients, clearly identify paid results, and limit the number of paid results on a web page.
政府指出搜索引擎必須審查付費客戶資格,指明付費搜索結果,并限制網頁上付費結果的數量。
When Wei’s post became publicly known in May, Baidu was widely denounced for its practice of blurring promotional search results with legitimate ones on the home search page. Its chief executive Robin Li was called in by China’s web regulators for talks.
在5月魏澤西的報道被廣泛傳播告知時,百度被聲討其主頁上在合理搜索結果中混雜宣傳推廣結果。其首席執行長李彥宏被叫至中國網絡監管機構談話。
By May 9, Baidu agreed to take corrective steps as demanded by a joint investigation team, the official Xinhua News Agency said.
新華社官方報道,截至5月9日,應聯合調查小組要求百度同意采取整改措施。
Baidu removed 126 million promotional search results for medical information and 2,518 medical institutes from its search pages. It agreed to set aside 1 billion yuan ($150 million) to compensate users defrauded by misleading promotional results. And it would no longer rank promotional results solely on bidding prices, Xinhua reported.
百度將1億2600萬的醫藥類推廣搜索結果和2518所醫療機構搜索結果從搜索頁面移除。它同意撥出10億元(1.5億美元)補償受推廣搜索結果誤導的用戶。它將不再僅僅依據投標價格來排序推廣搜索結果,新華社報道。
On Saturday, a Baidu representative responded by pledging to work with regulators and web users "to provide objective, impartial and authoritative search results."
本周六,百度代表回應,承諾與監管機構和網絡用戶共同努力“提供客觀、公正、權威的搜索結果”。
Baidu will comply fully with relevant laws and regulations as outlined by the CAC, Baidu spokeswoman Tracy Hu wrote in an email.. "Baidu will work closely with government agencies, Internet users and the community to uphold a healthy Internet environment."
“百度將遵守有關法律、CAC規定”百度發言人胡春媛在郵件中寫到,“百度將與政府、網民和社會密切合作來維護健康的網絡環境。”