2024年英語考研翻譯練習(1)
分享一些考研的翻譯練習。
1. According to accounts of the experiments, their hourly output rose when lighting was increased, but also it was dimmed.
【分析】復合句。句子主干為 their hourly output rose。 連接兩個由 when 引導的并列時間狀語從句,后一時間狀語從句中 it 指代的是 lighting。 此處注意 not only...but also...結構在實際運用中可以省略 not only 或 but also。 According to作狀語。
【譯文】實驗報告表明,當照明燈變亮時,女工們每小時的產出會增加,而當照明燈變暗時,她們每小時的產出仍會增加。
【拓展】account 作名詞時,常用意為“理由,解釋”或 “賬目、賬單”,本句中的意思是“報告、描述”。作動詞時,常與 for 搭配,意為“說明...的原因;(在數量、比例方面)占”。
2. In an experiment published in 1988, social psychologist Fritz Strack of the University of Wurzburg in Germany asked volunteers to hold a pen either with their teeth—thereby creating an artificial smile—or with their lips, which would produce a disappointed expression.
【分析】復合句。句子主干為 social psychologist FritzStrack ...asked volunteers to hold a pen...。句首的介詞短語作整句話的狀語;either with ...or with... 作動詞 hold 的方式狀語,第一個狀語后的現在分詞短語作目的狀語,第二個狀語后 which 引導非限定性定語從句。
【譯文】1988年發表過一項實驗,德國維爾茨堡大學的社會心理學家弗里茨?斯特拉克和他的同事們招募了一批志愿者。他們讓一部分人用牙齒咬住一支筆,從而在臉上制造出“人工笑臉”;或是用嘴唇叼著筆,從而產生“沮喪表情”。
3. Laughter does produce short-term changes in the function of the heart and its blood vessels, boosting heart rate and oxygen consumption.
【分析】簡單句。句子主干為 Laughter does produce short-term changes。 介詞短語 in the function of...作 changes 的后置定語,句末的現在分詞短語 boosting...作伴隨狀語。
【譯文】“笑”確實能給心血管帶來短期的變化,提高心率以及對氧氣的吸收。
4. Yet, in several instances, justices acted in waysthat weaken the court's reputation for being independent and impartial.
【分析】復合句。主句主干為 justices acted。in several instances 和 in ways作狀語, that 引導定語從句修飾ways。
【譯文】然而,在一些情況下,法官的行為方式削弱了法院保持中立且公正的名聲。
更多精彩內容,請查閱自學庫英語網:http://yingyu.chazidian.com/
分享一些考研的翻譯練習。
1. According to accounts of the experiments, their hourly output rose when lighting was increased, but also it was dimmed.
【分析】復合句。句子主干為 their hourly output rose。 連接兩個由 when 引導的并列時間狀語從句,后一時間狀語從句中 it 指代的是 lighting。 此處注意 not only...but also...結構在實際運用中可以省略 not only 或 but also。 According to作狀語。
【譯文】實驗報告表明,當照明燈變亮時,女工們每小時的產出會增加,而當照明燈變暗時,她們每小時的產出仍會增加。
【拓展】account 作名詞時,常用意為“理由,解釋”或 “賬目、賬單”,本句中的意思是“報告、描述”。作動詞時,常與 for 搭配,意為“說明...的原因;(在數量、比例方面)占”。
2. In an experiment published in 1988, social psychologist Fritz Strack of the University of Wurzburg in Germany asked volunteers to hold a pen either with their teeth—thereby creating an artificial smile—or with their lips, which would produce a disappointed expression.
【分析】復合句。句子主干為 social psychologist FritzStrack ...asked volunteers to hold a pen...。句首的介詞短語作整句話的狀語;either with ...or with... 作動詞 hold 的方式狀語,第一個狀語后的現在分詞短語作目的狀語,第二個狀語后 which 引導非限定性定語從句。
【譯文】1988年發表過一項實驗,德國維爾茨堡大學的社會心理學家弗里茨?斯特拉克和他的同事們招募了一批志愿者。他們讓一部分人用牙齒咬住一支筆,從而在臉上制造出“人工笑臉”;或是用嘴唇叼著筆,從而產生“沮喪表情”。
3. Laughter does produce short-term changes in the function of the heart and its blood vessels, boosting heart rate and oxygen consumption.
【分析】簡單句。句子主干為 Laughter does produce short-term changes。 介詞短語 in the function of...作 changes 的后置定語,句末的現在分詞短語 boosting...作伴隨狀語。
【譯文】“笑”確實能給心血管帶來短期的變化,提高心率以及對氧氣的吸收。
4. Yet, in several instances, justices acted in waysthat weaken the court's reputation for being independent and impartial.
【分析】復合句。主句主干為 justices acted。in several instances 和 in ways作狀語, that 引導定語從句修飾ways。
【譯文】然而,在一些情況下,法官的行為方式削弱了法院保持中立且公正的名聲。
更多精彩內容,請查閱自學庫英語網:http://yingyu.chazidian.com/