久久一区二区三区精品-久久一区二区明星换脸-久久一区二区精品-久久一区不卡中文字幕-91精品国产爱久久久久久-91精品国产福利尤物免费

Tongue twister?

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

Tongue twister?

Reader question:

Please explain “a tongue-twister of a dispute”? Tongue-twister?

My comments:

If a dispute is described as a tongue-twister, it’s a difficult one to describe, and hence perhaps a very tricky problem to solve.

A tongue twister, you see, is just something that’s difficult to pronounce, as though one has to twist (as in the “twists and turns” of a country road or a movie plot) one’s tongue in order to sound properly. Arnold Schwarzenegger, the former body builder for example, has a heck of a body with a tongue twister of a name to boot. I dare guess not many people dare mess with someone with a name like that. Perhaps he should next run for the White House, having been made Governor of California.

For another example, I always thought Heathcliff in Wuthering Heights byEmilyBronte is a tongue twister of a name for the young Chinese English learner to cope with, as well as is Thrush Cross Grange, the name of Edgar Linton’s residence. Daunted by these names and others, many a young reader has not been able to finish the book, and a wonderful it is, too.

The English language as a whole, you may argue, is a tongue twister. My English teacher used to ask us to say aloud “How, Now, Brown, Cow” and the whole class learned what the word “mouthful” meant, or felt, to be exact.

Comfortingly, though, the English say the same thing about the Chinese language – most difficult, says one and, indeed, say all.

Some Chinese tongue twisters in one vernacular are difficult even to other Chinese who speak a different accent. The famous “Si Shi Shi Si Shi (forty is forty); Shi Si Shi Shi Si (fourteen is fourteen)” in mandarin, for example, is known to have failed many a Northeasterner. The best they can manage is “事實是事實,時事是時事”. Or, to translate, “facts are facts; current affairs are current affairs.”

See, totally different things – but they sound the same the way the Northeasterners tell them: Shi Shi Shi Shi Shi; Shi Shi Shi Shi Shi.

Next time you meet a Chinese language learner from the West, try the “Si, Shi” line on them.

Before then, however, try these English lines (from the simple to the more complicated) to see how English tongue twisters torment you – and please quit the exercise the first moment it makes you feel like the sixth sheik’s six sheep (see bottom of the text to find out exactly how that feels):

Greek grapes.

Red lorry yellow lorry (repeat).

She sells seashells on the seashore.

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

Quick-witted cricket critic.

The sixth sheik’s sixth sheep’s sick.

Reader question:

Please explain “a tongue-twister of a dispute”? Tongue-twister?

My comments:

If a dispute is described as a tongue-twister, it’s a difficult one to describe, and hence perhaps a very tricky problem to solve.

A tongue twister, you see, is just something that’s difficult to pronounce, as though one has to twist (as in the “twists and turns” of a country road or a movie plot) one’s tongue in order to sound properly. Arnold Schwarzenegger, the former body builder for example, has a heck of a body with a tongue twister of a name to boot. I dare guess not many people dare mess with someone with a name like that. Perhaps he should next run for the White House, having been made Governor of California.

For another example, I always thought Heathcliff in Wuthering Heights byEmilyBronte is a tongue twister of a name for the young Chinese English learner to cope with, as well as is Thrush Cross Grange, the name of Edgar Linton’s residence. Daunted by these names and others, many a young reader has not been able to finish the book, and a wonderful it is, too.

The English language as a whole, you may argue, is a tongue twister. My English teacher used to ask us to say aloud “How, Now, Brown, Cow” and the whole class learned what the word “mouthful” meant, or felt, to be exact.

Comfortingly, though, the English say the same thing about the Chinese language – most difficult, says one and, indeed, say all.

Some Chinese tongue twisters in one vernacular are difficult even to other Chinese who speak a different accent. The famous “Si Shi Shi Si Shi (forty is forty); Shi Si Shi Shi Si (fourteen is fourteen)” in mandarin, for example, is known to have failed many a Northeasterner. The best they can manage is “事實是事實,時事是時事”. Or, to translate, “facts are facts; current affairs are current affairs.”

See, totally different things – but they sound the same the way the Northeasterners tell them: Shi Shi Shi Shi Shi; Shi Shi Shi Shi Shi.

Next time you meet a Chinese language learner from the West, try the “Si, Shi” line on them.

Before then, however, try these English lines (from the simple to the more complicated) to see how English tongue twisters torment you – and please quit the exercise the first moment it makes you feel like the sixth sheik’s six sheep (see bottom of the text to find out exactly how that feels):

Greek grapes.

Red lorry yellow lorry (repeat).

She sells seashells on the seashore.

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

Quick-witted cricket critic.

The sixth sheik’s sixth sheep’s sick.


主站蜘蛛池模板: 另类自拍| 欧美精品区 | 国产免费爽爽视频免费可以看 | 亚洲天堂视频在线观看免费 | 欧美成人精品一区二区 | 亚洲国产精品线在线观看 | 亚洲欧美一区二区三区在饯 | 亚洲免费视频网站 | 男人天堂网站在线 | 亚洲成人国产精品 | 亚洲视频手机在线观看 | 国产精品视频久久久久 | 高清不卡一区二区三区 | 国产精品亚洲欧美日韩区 | 日韩中文字幕在线亚洲一区 | 97免费视频在线 | 久草手机视频在线观看 | 国产精品黄在线观看免费软件 | 伊人久久精品午夜 | 亚洲精品无码专区在线播放 | 欧美在线区 | 久久ri精品高清一区二区三区 | 欧美综合在线观看 | 精品久久精品久久 | 成人国产精品一级毛片视频 | 久久国产精品1区2区3区网页 | 狠狠色丁香婷婷综合小时婷婷 | 在线视频一区二区日韩国产 | 精品综合久久久久久88小说 | 欧美日本一区二区三区道 | 妖精www成人动漫在线观看 | 另类自拍 | 久久99毛片免费观看不卡 | 久久精品视频在线播放 | 成年视频在线 | 中文国产成人精品久久无广告 | 国产美女白丝袜精品_a不卡 | 高清成人 | 久久欧美精品欧美久久欧美 | 欧美一区二区三区不卡片 | 中文字幕无线精品乱码一区 |