專家點(diǎn)評(píng):“擼起袖子加油干”有幾種譯法?[1]
2024年新年前夕,國(guó)家主席習(xí)近平通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái)、中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)(中國(guó)環(huán)球電視網(wǎng))和互聯(lián)網(wǎng),發(fā)表了二〇一七年新年賀詞。這是習(xí)近平擔(dān)任中國(guó)國(guó)家主席以來(lái),第四次發(fā)表新年賀詞。一如既往溫暖人心,一如既往催人奮進(jìn)。
習(xí)主席的2024新年賀詞中英雙語(yǔ)全文
今年的賀詞最顯著的特征是融傳統(tǒng)文化與大眾語(yǔ)言于一體,一方面多次引用了中華典籍中的名言名句,如語(yǔ)出王夫之《尚書引義?太甲》的“新故相推,日生不滯”,語(yǔ)出《孫子?謀攻》的“上下同欲者勝”等;另一方面則吸取了人民群眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的口語(yǔ)詞匯,包括“天上不會(huì)掉餡餅”、“擼起袖子加油干”等極具民俗特色的詞匯。
作為專注于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的媒體,英語(yǔ)點(diǎn)津自然會(huì)格外關(guān)注習(xí)主席新年賀詞的英譯版本。
我們以今年賀詞中最熱門的一句話“擼起袖子加油干”的英譯為例,邀請(qǐng)幾位專家做簡(jiǎn)要點(diǎn)評(píng)。不為分出孰優(yōu)孰劣,只為探討中文俗語(yǔ)英譯的各種方式。
2024年,國(guó)家主席習(xí)近平新年賀辭中有這么一句:“大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長(zhǎng)征路。”對(duì)“大家擼起袖子加油干”一句,中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)的 中央電視臺(tái)的 這些 “Gung-ho”一詞為來(lái)自中文的外來(lái)詞。在追溯詞源時(shí),語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為它來(lái)自“工業(yè)合作社”的縮略語(yǔ)“工合”。讓其廣為人知的是美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)少校埃文斯?卡爾森(Evans Carlson)。他在1942年的軍隊(duì)培訓(xùn)中,用這個(gè)中國(guó)“口頭禪”激勵(lì)自己的戰(zhàn)士。埃文斯認(rèn)為“gung-ho意思是團(tuán)結(jié)合作。”(It means work together-work in harmony)。如果是口頭禪,則“工合”不一定是原意。“工合”乃社會(huì)組織。我懷疑是中國(guó)工人去干活時(shí)所稱的“干活”,被以訛傳訛成了“工合”。
無(wú)論怎樣,“gung-ho”成了美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)的口號(hào),后來(lái)用于各行各業(yè)。我第一次聽(tīng)到這個(gè)說(shuō)法,是在訪談一個(gè)大學(xué)學(xué)院院長(zhǎng)的時(shí)候。當(dāng)時(shí)網(wǎng)絡(luò)課程還新鮮,我問(wèn)他什么樣的老師愿意做網(wǎng)課,他說(shuō)老師得有“gung-ho”精神才行。gung-ho一詞已經(jīng)進(jìn)入各種詞典。《韋氏字典》對(duì)它的釋義為:extremely or overly zealous or enthusiastic. 這就包含了擼起袖子加油干這層意思。“gung-ho”在中文中是動(dòng)詞,進(jìn)入英文后,卻成了形容詞,也是一種訛傳,但已約定俗成,權(quán)當(dāng)中文說(shuō)法在新語(yǔ)境中產(chǎn)生了新的意義。
例如公共廣播電臺(tái)上這個(gè)例子:
“The dangers are so real that the only way to really operate in this environment is to be very gung-ho and very focused.”(參見(jiàn):“Did Editorials Influence Obama’s Decision To Normalize Relations With Cuba?”,Jan 7, 2024, NPR)
《滾石》上也曾用過(guò):“Lautner's grandfather, however, a retired Shell Oil employee, was a little more gung-ho. Chat recalls, ‘He would always pull me to the side and say,' He needs to get out there in L.A. You know, he needs to take a shot at this stuff.”(參見(jiàn)“Teen Wolf”, Dec 10, 2009, Rolling Stone)
咱們不妨借“擼起袖子加油干”的
目前習(xí)主席新年賀詞的英譯主要有中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)(CRI)和中央電視臺(tái)(CCTV)兩個(gè)版本,其間 首先,對(duì)于“新故相推,日生不滯”,CRI的處理秉持外宣 而對(duì)于“上下同欲者勝”,CRI的處理同樣進(jìn)行了信息補(bǔ)充和句式調(diào)整(As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose".)CCTV的 “天上不會(huì)掉餡餅” CRI和CCTV分別譯成“No fruit will be reaped without hard work.”和“Pie doesn’t fall from the sky.”在這里,CCTV的直譯更好地保留了原文的語(yǔ)言活力,且化用了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)pie in the sky (空想),很好地實(shí)現(xiàn)了兩種語(yǔ)言之間的契合。
對(duì)于習(xí)近平主席新年賀詞最具特色的 “讓我們擼起袖子加油干” 這句話,CRI和CCTV分別譯成了“pull together in forging ahead”和“roll up our sleeves and work with added energy”。CRI的譯文采用了意譯的方法,過(guò)于書面化,沒(méi)有譯出習(xí)主席用詞的獨(dú)特風(fēng)采,CCTV的直譯roll up one’s sleeves更勝一籌,套用了英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ),并賦予了其更深的含義,不過(guò)CCTV的 總體而言,CRI的譯文在句式處理上更加偏重向譯入語(yǔ)看齊,在詞匯處理上也非常圓潤(rùn)自如;CCTV的譯文秉承直譯的風(fēng)格,在漢語(yǔ)口語(yǔ)詞匯的英譯上意外得分。在
2024與2024新舊年交替之際,國(guó)內(nèi)各主要媒體都發(fā)表了國(guó)家主席習(xí)近平的新年賀詞,而國(guó)際廣播電臺(tái)(CRI)和中央電視臺(tái)(CCTV)也都同時(shí)發(fā)布了其英文版本,兩種譯文也不盡相同,從而引起了 習(xí)主席這句話的原文是:
只要我們13億多人民和衷共濟(jì),只要我們黨永遠(yuǎn)同人民站在一起,大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長(zhǎng)征路。
CRI:
So long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead, the party stands identified with the people, and the nation remains mobilized for brand new endeavors, we will surely accomplish the Long March of our generation.
CCTV:
Only if the 1.3 billion-plus people work together with one heart, the Party always stands with the people, and we roll up our sleeves and work with added energy, can we succeed in the Long March of our generation.
兩種不同處理方式差異本質(zhì)上在于是否需要保留原文表達(dá)法中的生動(dòng)、具體的形象,即 首先是原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)傳統(tǒng)語(yǔ)言文化中的形象思維是否有使用傾向上的差異?
對(duì)此,就英漢兩種語(yǔ)言的傳統(tǒng)來(lái)說(shuō),英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究屆多年來(lái)已經(jīng)有了大量的研究并形成了基本共識(shí):雖然在傳統(tǒng)的寫作中——尤其是文學(xué)性寫作中追求具體形象的表達(dá)是共同的追求,但總體上相對(duì)來(lái)說(shuō)漢語(yǔ)對(duì)具體形象的運(yùn)用重視程度更高,形象性表達(dá)(包括比喻、夸張等修辭手段)運(yùn)用的比例更高。也正是由于這個(gè)語(yǔ)言傳統(tǒng)的差異,中國(guó)人自古重視修辭而在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)沒(méi)有語(yǔ)法研究體系,對(duì)形式邏輯也沒(méi)有西方英語(yǔ)國(guó)家重視。關(guān)于這一形象語(yǔ)言使用的差異,我們可以從非科技類中英文章或中譯英文本對(duì)照中看到。就我們?cè)谶@里所討論的 那么,是不是說(shuō)CCTV的譯文低于CRI的譯文呢?
要回答這個(gè)問(wèn)題就又涉及到了有關(guān) 由此可知,就這一個(gè)具體的 由此引出的問(wèn)題是:總得來(lái)說(shuō)不同的譯文究竟有沒(méi)有高下之分?對(duì)此,我的考慮是:有!但是評(píng)價(jià)一種譯文的優(yōu)劣只是抽取單個(gè)的詞語(yǔ)或句子的 考慮到 從另一個(gè)角度來(lái)說(shuō), 當(dāng)然,不同的 最后,我再?gòu)那懊嬲f(shuō)到的對(duì)具體譯文高低的評(píng)判也需要考慮整體的這一原則上來(lái),并且從這一原則出發(fā)來(lái)考慮一下CCTV對(duì)“卷起袖子加油干”的處理是不是唯一選擇。這似乎還不能做定論。至少就我看來(lái)對(duì)這個(gè)句子本身所包含的“卷起袖子”和“加油干”這兩項(xiàng)的關(guān)系還是可以有合理的處理方法。對(duì)此,我個(gè)人意見(jiàn)是:前者是方式,后者才是關(guān)鍵目的,即二者也并非一種等量齊觀的并列。所以,我個(gè)人認(rèn)為此處倒是可以遵循英語(yǔ)思維習(xí)慣考慮以下處理方法:
1) work harder with our sleeves rolled up;
2) put in more efforts in work with our sleeves rolled up.
以上意見(jiàn)僅供參考,歡迎朋友們批評(píng)指正。
2024年新年前夕,國(guó)家主席習(xí)近平通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái)、中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)(中國(guó)環(huán)球電視網(wǎng))和互聯(lián)網(wǎng),發(fā)表了二〇一七年新年賀詞。這是習(xí)近平擔(dān)任中國(guó)國(guó)家主席以來(lái),第四次發(fā)表新年賀詞。一如既往溫暖人心,一如既往催人奮進(jìn)。
習(xí)主席的2024新年賀詞中英雙語(yǔ)全文
今年的賀詞最顯著的特征是融傳統(tǒng)文化與大眾語(yǔ)言于一體,一方面多次引用了中華典籍中的名言名句,如語(yǔ)出王夫之《尚書引義?太甲》的“新故相推,日生不滯”,語(yǔ)出《孫子?謀攻》的“上下同欲者勝”等;另一方面則吸取了人民群眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的口語(yǔ)詞匯,包括“天上不會(huì)掉餡餅”、“擼起袖子加油干”等極具民俗特色的詞匯。
作為專注于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的媒體,英語(yǔ)點(diǎn)津自然會(huì)格外關(guān)注習(xí)主席新年賀詞的英譯版本。
我們以今年賀詞中最熱門的一句話“擼起袖子加油干”的英譯為例,邀請(qǐng)幾位專家做簡(jiǎn)要點(diǎn)評(píng)。不為分出孰優(yōu)孰劣,只為探討中文俗語(yǔ)英譯的各種方式。
2024年,國(guó)家主席習(xí)近平新年賀辭中有這么一句:“大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長(zhǎng)征路。”對(duì)“大家擼起袖子加油干”一句,中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)的 中央電視臺(tái)的 這些 “Gung-ho”一詞為來(lái)自中文的外來(lái)詞。在追溯詞源時(shí),語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為它來(lái)自“工業(yè)合作社”的縮略語(yǔ)“工合”。讓其廣為人知的是美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)少校埃文斯?卡爾森(Evans Carlson)。他在1942年的軍隊(duì)培訓(xùn)中,用這個(gè)中國(guó)“口頭禪”激勵(lì)自己的戰(zhàn)士。埃文斯認(rèn)為“gung-ho意思是團(tuán)結(jié)合作。”(It means work together-work in harmony)。如果是口頭禪,則“工合”不一定是原意。“工合”乃社會(huì)組織。我懷疑是中國(guó)工人去干活時(shí)所稱的“干活”,被以訛傳訛成了“工合”。
無(wú)論怎樣,“gung-ho”成了美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)的口號(hào),后來(lái)用于各行各業(yè)。我第一次聽(tīng)到這個(gè)說(shuō)法,是在訪談一個(gè)大學(xué)學(xué)院院長(zhǎng)的時(shí)候。當(dāng)時(shí)網(wǎng)絡(luò)課程還新鮮,我問(wèn)他什么樣的老師愿意做網(wǎng)課,他說(shuō)老師得有“gung-ho”精神才行。gung-ho一詞已經(jīng)進(jìn)入各種詞典。《韋氏字典》對(duì)它的釋義為:extremely or overly zealous or enthusiastic. 這就包含了擼起袖子加油干這層意思。“gung-ho”在中文中是動(dòng)詞,進(jìn)入英文后,卻成了形容詞,也是一種訛傳,但已約定俗成,權(quán)當(dāng)中文說(shuō)法在新語(yǔ)境中產(chǎn)生了新的意義。
例如公共廣播電臺(tái)上這個(gè)例子:
“The dangers are so real that the only way to really operate in this environment is to be very gung-ho and very focused.”(參見(jiàn):“Did Editorials Influence Obama’s Decision To Normalize Relations With Cuba?”,Jan 7, 2024, NPR)
《滾石》上也曾用過(guò):“Lautner's grandfather, however, a retired Shell Oil employee, was a little more gung-ho. Chat recalls, ‘He would always pull me to the side and say,' He needs to get out there in L.A. You know, he needs to take a shot at this stuff.”(參見(jiàn)“Teen Wolf”, Dec 10, 2009, Rolling Stone)
咱們不妨借“擼起袖子加油干”的
目前習(xí)主席新年賀詞的英譯主要有中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)(CRI)和中央電視臺(tái)(CCTV)兩個(gè)版本,其間 首先,對(duì)于“新故相推,日生不滯”,CRI的處理秉持外宣 而對(duì)于“上下同欲者勝”,CRI的處理同樣進(jìn)行了信息補(bǔ)充和句式調(diào)整(As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose".)CCTV的 “天上不會(huì)掉餡餅” CRI和CCTV分別譯成“No fruit will be reaped without hard work.”和“Pie doesn’t fall from the sky.”在這里,CCTV的直譯更好地保留了原文的語(yǔ)言活力,且化用了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)pie in the sky (空想),很好地實(shí)現(xiàn)了兩種語(yǔ)言之間的契合。
對(duì)于習(xí)近平主席新年賀詞最具特色的 “讓我們擼起袖子加油干” 這句話,CRI和CCTV分別譯成了“pull together in forging ahead”和“roll up our sleeves and work with added energy”。CRI的譯文采用了意譯的方法,過(guò)于書面化,沒(méi)有譯出習(xí)主席用詞的獨(dú)特風(fēng)采,CCTV的直譯roll up one’s sleeves更勝一籌,套用了英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ),并賦予了其更深的含義,不過(guò)CCTV的 總體而言,CRI的譯文在句式處理上更加偏重向譯入語(yǔ)看齊,在詞匯處理上也非常圓潤(rùn)自如;CCTV的譯文秉承直譯的風(fēng)格,在漢語(yǔ)口語(yǔ)詞匯的英譯上意外得分。在
2024與2024新舊年交替之際,國(guó)內(nèi)各主要媒體都發(fā)表了國(guó)家主席習(xí)近平的新年賀詞,而國(guó)際廣播電臺(tái)(CRI)和中央電視臺(tái)(CCTV)也都同時(shí)發(fā)布了其英文版本,兩種譯文也不盡相同,從而引起了 習(xí)主席這句話的原文是:
只要我們13億多人民和衷共濟(jì),只要我們黨永遠(yuǎn)同人民站在一起,大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長(zhǎng)征路。
CRI:
So long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead, the party stands identified with the people, and the nation remains mobilized for brand new endeavors, we will surely accomplish the Long March of our generation.
CCTV:
Only if the 1.3 billion-plus people work together with one heart, the Party always stands with the people, and we roll up our sleeves and work with added energy, can we succeed in the Long March of our generation.
兩種不同處理方式差異本質(zhì)上在于是否需要保留原文表達(dá)法中的生動(dòng)、具體的形象,即 首先是原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)傳統(tǒng)語(yǔ)言文化中的形象思維是否有使用傾向上的差異?
對(duì)此,就英漢兩種語(yǔ)言的傳統(tǒng)來(lái)說(shuō),英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究屆多年來(lái)已經(jīng)有了大量的研究并形成了基本共識(shí):雖然在傳統(tǒng)的寫作中——尤其是文學(xué)性寫作中追求具體形象的表達(dá)是共同的追求,但總體上相對(duì)來(lái)說(shuō)漢語(yǔ)對(duì)具體形象的運(yùn)用重視程度更高,形象性表達(dá)(包括比喻、夸張等修辭手段)運(yùn)用的比例更高。也正是由于這個(gè)語(yǔ)言傳統(tǒng)的差異,中國(guó)人自古重視修辭而在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)沒(méi)有語(yǔ)法研究體系,對(duì)形式邏輯也沒(méi)有西方英語(yǔ)國(guó)家重視。關(guān)于這一形象語(yǔ)言使用的差異,我們可以從非科技類中英文章或中譯英文本對(duì)照中看到。就我們?cè)谶@里所討論的 那么,是不是說(shuō)CCTV的譯文低于CRI的譯文呢?
要回答這個(gè)問(wèn)題就又涉及到了有關(guān) 由此可知,就這一個(gè)具體的 由此引出的問(wèn)題是:總得來(lái)說(shuō)不同的譯文究竟有沒(méi)有高下之分?對(duì)此,我的考慮是:有!但是評(píng)價(jià)一種譯文的優(yōu)劣只是抽取單個(gè)的詞語(yǔ)或句子的 考慮到 從另一個(gè)角度來(lái)說(shuō), 當(dāng)然,不同的 最后,我再?gòu)那懊嬲f(shuō)到的對(duì)具體譯文高低的評(píng)判也需要考慮整體的這一原則上來(lái),并且從這一原則出發(fā)來(lái)考慮一下CCTV對(duì)“卷起袖子加油干”的處理是不是唯一選擇。這似乎還不能做定論。至少就我看來(lái)對(duì)這個(gè)句子本身所包含的“卷起袖子”和“加油干”這兩項(xiàng)的關(guān)系還是可以有合理的處理方法。對(duì)此,我個(gè)人意見(jiàn)是:前者是方式,后者才是關(guān)鍵目的,即二者也并非一種等量齊觀的并列。所以,我個(gè)人認(rèn)為此處倒是可以遵循英語(yǔ)思維習(xí)慣考慮以下處理方法:
1) work harder with our sleeves rolled up;
2) put in more efforts in work with our sleeves rolled up.
以上意見(jiàn)僅供參考,歡迎朋友們批評(píng)指正。