久久一区二区三区精品-久久一区二区明星换脸-久久一区二区精品-久久一区不卡中文字幕-91精品国产爱久久久久久-91精品国产福利尤物免费

網絡空間國際合作戰略(全文)

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

網絡空間國際合作戰略(全文)

經中央網絡安全和信息化領導小組批準,外交部和國家互聯網信息辦公室1日共同發布《網絡空間國際合作戰略》(下稱“戰略”)。戰略以和平發展、合作共贏為主題,以構建網絡空間命運共同體為目標,就推動網絡空間國際交流合作首次全面系統提出中國主張,為破解全球網絡空間治理難題貢獻中國方案,是指導中國參與網絡空間國際交流與合作的戰略性文件。

以下為雙語全文:

網絡空間國際合作戰略 International Strategy of Cooperation on Cyberspace

目錄 Contents

序言 Preface

第一章 機遇與挑戰 Opportunities and Challenges

第二章 基本原則 Basic Principles

一、和平原則 The Principle of Peace

二、主權原則 The Principle of Sovereignty

三、共治原則 The Principle of Shared Governance

四、普惠原則 The Principle of Shared Benefits

第三章 戰略目標 Strategic Goals

一、維護主權與安全 Safeguarding Sovereignty and Security

二、構建國際規則體系 Developing A System of International Rules

三、促進互聯網公平治理 Promoting Fair Internet Governance

四、保護公民合法權益 Protecting Legitimate Rights and Interests of Citizens

五、促進數字經濟合作 Promoting Cooperation on Digital Economy

六、打造網上文化交流平臺 Building Platform for Cyber Culture Exchange

第四章 行動計劃 Plan of Action

一、倡導和促進網絡空間和平與穩定 Peace and Stability in Cyberspace

二、推動構建以規則為基礎的網絡空間秩序 Rule-based Order in Cyberspace

三、不斷拓展網絡空間伙伴關系 Partnership in Cyberspace

四、積極推進全球互聯網治理體系改革 Reform of Global Internet Governance System

五、深化打擊網絡恐怖主義和網絡犯罪國際合作 International Cooperation on Cyber Terrorism and Cyber Crimes

六、倡導對隱私權等公民權益的保護 Protection of Citizens’ Rights and Interests Including Privacy

七、推動數字經濟發展和數字紅利普惠共享 Digital Economy and Sharing of Digital Dividends

八、加強全球信息基礎設施建設和保護 Global Information Infrastructure Development and Protection

九、促進網絡文化交流互鑒 Exchange of Cyber Cultures

結束語 Conclusion

序言

Preface

“網絡空間是人類共同的活動空間,網絡空間前途命運應由世界各國共同掌握。各國應該加強溝通、擴大共識、深化合作,共同構建網絡空間命運共同體。” ——中國國家主席習近平,2024年12月16日

Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should step up communications, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community of shared future in cyberspace. —Remarks by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, Dec 16,2024

當今世界,以互聯網為代表的信息技術日新月異,引領了社會生產新變革,創造了人類生活新空間,拓展了國家治理新領域,極大提高了人類認識世界、改造世界的能力。

Today, the rapid advancement of information technology represented by the Internet has brought about new ways of social production, created new space for people’s life, opened new horizons of state governance and enhanced people’s ability to understand and shape the world.

作為人類社會的共同財富,互聯網讓世界變成了“地球村”。各國在網絡空間互聯互通,利益交融,休戚與共。維護網絡空間和平與安全,促進開放與合作,共同構建網絡空間命運共同體,符合國際社會的共同利益,也是國際社會的共同責任。

As the common asset of human society, the Internet has turned the world into a global village. In the interconnected cyberspace, countries are bound together by intertwined interests. It is in the shared interests and also the responsibility of the international community to safeguard peace and security, promote openness and cooperation and foster a community of shared future in cyberspace.

《網絡空間國際合作戰略》全面宣示中國在網絡空間相關國際問題上的政策立場,系統闡釋中國開展網絡領域對外工作的基本原則、戰略目標和行動要點,旨在指導中國今后一個時期參與網絡空間國際交流與合作,推動國際社會攜手努力,加強對話合作,共同構建和平、安全、開放、合作、有序的網絡空間,建立多邊、民主、透明的全球互聯網治理體系。

International Strategy of Cooperation on Cyberspace provides a comprehensive explanation of China’s policy and position on cyber-related international affairs as well as the basic principles, strategic goals and plan of action in its external relations on that front. It aims to guide China’s participation in international exchange and cooperation in cyberspace for the next period of time, and encourage the international community to come together to enhance dialogue and cooperation and build a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace and a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system.

第一章 機遇與挑戰

Chapter I. Opportunities and Challenges

在世界多極化、經濟全球化、文化多樣化深入發展,全球治理體系深刻變革的背景下,人類迎來了信息革命的新時代。以互聯網為代表的信息通信技術日新月異,深刻改變了人們的生產和生活方式,日益激勵市場創新、促進經濟繁榮、推動社會發展。網絡空間越來越成為信息傳播的新渠道、生產生活的新空間、經濟發展的新引擎、文化繁榮的新載體、社會治理的新平臺、交流合作的新紐帶、國家主權的新疆域。

With the accelerating trend toward a multi-polar, economically globalized and culturally diverse world and the profoundly changing global governance system, mankind has entered a new era of information revolution. The rapid advancement of information and communication technologies (ICT) represented by the Internet has changed people’s way of production and life and boosted market innovation, economic prosperity and social development. Cyberspace is becoming a new channel for information dissemination, a new frontier of people’s work and life, a new engine for economic growth, a new carrier for cultural prosperity, a new platform of social governance, a new bridge for communication and cooperation and a new domain of state sovereignty.

網絡空間給人類帶來巨大機遇,同時也帶來了不少新的課題和挑戰,網絡空間的安全與穩定成為攸關各國主權、安全和發展利益的全球關切。互聯網領域發展不平衡、規則不健全、秩序不合理等問題日益凸顯。國家和地區間的“數字鴻溝”不斷拉大。關鍵信息基礎設施存在較大風險隱患。全球互聯網基礎資源管理體系難以反映大多數國家意愿和利益。網絡恐怖主義成為全球公害,網絡犯罪呈蔓延之勢。濫用信息通信技術干涉別國內政、從事大規模網絡監控等活動時有發生。網絡空間缺乏普遍有效規范各方行為的國際規則,自身發展受到制約。

While creating tremendous opportunities, cyberspace also faces a number of new issues and challenges. Security and stability in cyberspace has become a global concern which bears on the sovereignty, security and development interests of all countries. Problems such as unbalanced development, inadequate rules and inequitable order in cyberspace have become more evident. The digital divide among countries and regions is widening. Critical information infrastructure faces considerable vulnerability and potential risk. The existing global governance system of basic Internet resources hardly reflects the desires and interests of the majority of countries. Cyber terrorism has become a global public menace. Cyber crimes are spreading. Interference in other countries’ internal affairs by abusing ICT and massive cyber surveillance activities happen from time to time. The absence of general international rules in cyberspace that effectively govern the behavior of all parties hampers the development of cyberspace.

面對問題和挑戰,任何國家都難以獨善其身,國際社會應本著相互尊重、互諒互讓的精神,開展對話與合作,以規則為基礎實現網絡空間全球治理。

No countries can stay immune from such problems and challenges. The international community can only work together through intensified cooperation in the spirit of mutual respect and mutual understanding and accommodation so as to put in place a rule-based global governance system in cyberspace.

第二章 基本原則

Chapter II. Basic Principles

中國始終是世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者。中國堅定不移走和平發展道路,堅持正確義利觀,推動建立合作共贏的新型國際關系。中國網絡空間國際合作戰略以和平發展為主題,以合作共贏為核心,倡導和平、主權、共治、普惠作為網絡空間國際交流與合作的基本原則。

China has been a force for world peace, a contributor to global development and a defender of international order. It steadfastly pursues a path of peaceful development, works to uphold justice and friendship and pursue shared interests, and calls for a new type of international relations featuring win-win cooperation. With the theme focusing on peaceful development and the core message for win-win cooperation, International Strategy of Cooperation on Cyberspace advocates the principles of peace, sovereignty, shared governance and shared benefits in international exchange and cooperation in cyberspace.

一、和平原則

1. The Principle of Peace

網絡空間互聯互通,各國利益交融不斷深化,一個安全穩定繁榮的網絡空間,對各國乃至世界都具有重大意義。

In the interconnected cyberspace, countries are bound together by intertwined interests. A secure, stable and prosperous cyberspace is of great significance to all countries and the world.

國際社會要切實遵守《聯合國憲章》宗旨與原則,特別是不使用或威脅使用武力、和平解決爭端的原則,確保網絡空間的和平與安全。各國應共同反對利用信息通信技術實施敵對行動和侵略行徑,防止網絡軍備競賽,防范網絡空間沖突,堅持以和平方式解決網絡空間的爭端。應摒棄冷戰思維、零和博弈和雙重標準,在充分尊重別國安全的基礎上,以合作謀和平,致力于在共同安全中實現自身安全。

The international community should observe the purposes and principles enshrined in the UN Charter in real earnest, particularly non-use of force and peaceful settlement of disputes, in order to ensure peace and security in cyberspace. All countries must oppose ICT-backed acts of hostility and aggression, prevent arms race and conflicts in cyberspace and settle disputes through peaceful means. Countries should reject the Cold War mentality, zero-sum game and double standards, uphold peace through cooperation and seek one’s own security through common security on the basis of full respect for other countries’ security.

網絡恐怖主義是影響國際和平與安全的新威脅。國際社會要采取切實措施,預防并合作打擊網絡恐怖主義活動。防范恐怖分子利用網絡宣傳恐怖極端思想,策劃和實施恐怖主義活動。

Cyber terrorism poses a new threat to international peace and security. The international community should take pragmatic measures to prevent and fight against cyber terrorist activities. Efforts should be made to prevent terrorists from using the Internet to spread extremist ideology, or plan and orchestrate cyber terrorist activities.

二、主權原則

2. The Principle of Sovereignty

《聯合國憲章》確立的主權平等原則是當代國際關系的基本準則,覆蓋國與國交往各個領域,也應該適用于網絡空間。國家間應該相互尊重自主選擇網絡發展道路、網絡管理模式、互聯網公共政策和平等參與國際網絡空間治理的權利,不搞網絡霸權,不干涉他國內政,不從事、縱容或支持危害他國國家安全的網絡活動。

As a basic norm in contemporary international relations, the principle of sovereignty enshrined in the UN Charter covers all aspects of state-to-state relations, which also includes cyberspace. Countries should respect each other’s right to choose their own path of cyber development, model of cyber regulation and Internet public policies, and participate in international cyberspace governance on an equal footing. No country should pursue cyber hegemony, interfere in other countries’ internal affairs, or engage in, condone or support cyber activities that undermine other countries’ national security.

明確網絡空間的主權,既能體現各國政府依法管理網絡空間的責任和權利,也有助于推動各國構建政府、企業和社會團體之間良性互動的平臺,為信息技術的發展以及國際交流與合作營造一個健康的生態環境。

Upholding sovereignty in cyberspace not only reflects governments’ responsibility and right to administer cyberspace in accordance with law, but also enables countries to build platforms for sound interactions among governments, businesses and social groups. This will foster a healthy environment for the advancement of information technology and international exchange and cooperation.

各國政府有權依法管網,對本國境內信息通信基礎設施和資源、信息通信活動擁有管轄權,有權保護本國信息系統和信息資源免受威脅、干擾、攻擊和破壞,保障公民在網絡空間的合法權益。各國政府有權制定本國互聯網公共政策和法律法規,不受任何外來干預。各國在根據主權平等原則行使自身權利的同時,也需履行相應的義務。各國不得利用信息通信技術干涉別國內政,不得利用自身優勢損害別國信息通信技術產品和服務供應鏈安全。

National governments are entitled to administer cyberspace in accordance with law. They exercise jurisdiction over ICT infrastructure, resources and activities within their territories, and are entitled to protect their ICT systems and resources from threat, disruption, attack and destruction so as to safeguard citizens’ legitimate rights and interests in cyberspace. National governments are entitled to enact public policies, laws and regulations with no foreign interference. Countries should exercise their rights based on the principle of sovereign equality and also perform their due duties. No country should use ICT to interfere in other countries’ internal affairs or leverage its advantage to undermine the security of other countries’ ICT product and service supply chain.

三、共治原則

3. The Principle of Shared Governance

網絡空間是人類共同的活動空間,需要世界各國共同建設,共同治理。網絡空間國際治理,首先應堅持多邊參與。國家不分大小、強弱、貧富,都是國際社會平等成員,都有權通過國際網絡治理機制和平臺,平等參與網絡空間的國際秩序與規則建設,確保網絡空間的未來發展由各國人民共同掌握。

Cyberspace is the common space of activities for mankind, hence needs to be built and managed by all countries. International cyberspace governance should follow a multilateral approach. Countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are all equal members of the international community entitled to equal participation in developing international order and rules in cyberspace through international governance mechanisms and platforms, to ensure that the future development of cyberspace is in the hands of all peoples.

其次,應堅持多方參與。應發揮政府、國際組織、互聯網企業、技術社群、民間機構、公民個人等各主體作用,構建全方位、多層面的治理平臺。各國應加強溝通交流,完善網絡空間對話協商機制,共同制定網絡空間國際規則。聯合國作為重要渠道,應充分發揮統籌作用,協調各方立場,凝聚國際共識。其他國際機制和平臺也應發揮各自優勢,提供有益補充。國際社會應共同管理和公平分配互聯網基礎資源,建立多邊、民主、透明的全球互聯網治理體系,實現互聯網資源共享、責任共擔、合作共治。

Second, international cyberspace governance should feature multi-party participation. All parties, including governments, international organizations, Internet companies, technology communities, non-governmental institutions and individual citizens, should play their respective roles in building an all-dimensional and multi-tiered governance platform. Countries should enhance communication, improve cyberspace-related dialogue and consultation mechanisms and jointly develop international cyber rules. The United Nations, as an important channel, should play a leading role in coordinating positions of various parties and building international consensus. Other international mechanisms and platforms should also give play to their respective advantages to complement relevant efforts. The international community needs to work together to manage jointly and distribute equitably basic Internet resources and put in place a multilateral, democratic and transparent global governance system, so that the Internet will be a place of open resources and shared responsibilities governed through cooperation.

四、普惠原則

4. The Principle of Shared Benefits

互聯網與各行業的融合發展,對各國經濟結構、社會形態和創新體系產生著全局性、革命性影響,為世界經濟增長和實現可持續發展目標提供了強勁動力。促進互聯網效益普遍惠及各地區和國家,將為2030年可持續發展議程的有效落實提供助力。

主站蜘蛛池模板: 99在线观看视频免费 | 国产亚洲精品免费 | 国产成人精品高清在线观看99 | 在线免费公开视频 | 香蕉毛片| 免费国产黄网站在线观看视频 | 在线观看日韩www视频免费 | 91精品国产91久久久久青草 | 欧美一级毛片高清免费观看 | 波多野结衣中文无毒不卡 | 精品96在线观看影院 | 久久91视频 | 在线观看成年人免费视频 | 国产成人精品免费久久久久 | 国产欧美精品区一区二区三区 | 亚洲午夜在线 | 成人福利网站含羞草 | 2020国产成人免费视频 | 天天做天天爱夜夜大爽完整 | 在线高清一级欧美精品 | 日韩亚洲成a人片在线观看 日韩亚洲精品不卡在线 | 毛片免费全部播放一级 | 国产成人精品视频 | 中文字幕在亚洲第一在线 | 欧美精品一区二区三区在线 | 91精品国产乱码久久久久久 | 99久久国产免费 - 99久久国产免费 | 欧美一级毛片久久精品 | 欧美成人免费午夜影视 | 欧美另类色 | 欧美国产日本精品一区二区三区 | 在线精品视频免费观看 | 成年人激情视频 | 久久精品国产免费中文 | 国产一区二区三区在线观看免费 | 国产在线视频一区二区三区 | 成年人看的黄色片 | 欧美特级视频 | 99视频免费在线 | 久久视频国产 | 国产成人精品999在线观看 |