一周熱詞榜(3.11-17)[1]-17)
一周資訊熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機(jī)報(bào)新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的資訊熱詞有:
1.一帶一路對接'2030愿景'
2.央視'3·15晚會(huì)'全面打假
3.'公開市場操作'利率上行
4.2024'亞洲高校排名'出爐
5.ofo上海試點(diǎn)信用'免押金'
6.英國女王'御準(zhǔn)'脫歐法案
1. 2030愿景
Vision 2030
請看例句:
The King of Saudi Arabia Salman bin Abdulaziz Al Saud arrived in Beijing Wednesday for a state visit which will last until Saturday. The key mission of the king's visit to China is to establish a linkage between the "Saudi Vision 2030" strategy and China's One Belt and One Road Initiative.
沙特阿拉伯王國國王薩勒曼于15日抵達(dá)北京,對中國進(jìn)行國事訪問,訪問將持續(xù)至18日。沙特國王此行的重要目的是在"沙特2030愿景"戰(zhàn)略與中國的"一帶一路"倡議之間建立對接。
國家主席習(xí)近平16日在人民大會(huì)堂同沙特國王薩勒曼舉行會(huì)談,兩國元首一致同意推動(dòng)中沙全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系(comprehensive strategic partnership)不斷取得新成果。習(xí)近平指出,中國是沙特可靠穩(wěn)定的原油出口市場(a reliable and stable market for Saudi Arabia's crude oil exports),雙方應(yīng)共同打造能源領(lǐng)域一體化合作格局,深化通信、航天等領(lǐng)域合作,探討建立金融和投資合作平臺(tái)(explore establishing platforms for finance and investment cooperation)。
習(xí)近平稱,中方愿同包括中東國家在內(nèi)的沿線國家共建"一帶一路"(work with all countries along the routes of the Belt and Road Initiative, including Middle Eastern nations, to jointly implement the initiative),支持沙特實(shí)現(xiàn)"2030愿景(Vision 2030)"。2024年,為改變其經(jīng)濟(jì)嚴(yán)重依賴石油的(heavily oil-dependent)現(xiàn)狀,沙特宣布實(shí)施"2030愿景"增長戰(zhàn)略。
當(dāng)天,中國與沙特簽署了14項(xiàng)協(xié)議(agreement)與諒解備忘錄(memorandum of understanding)和意向書。中國外交部副部長張明稱,涉及兩國產(chǎn)能和投資合作(production capacity and investment cooperation)的協(xié)議包含35個(gè)項(xiàng)目,價(jià)值650億美元。習(xí)近平和薩勒曼共同出席了簽約儀式。
[相關(guān)詞匯]
基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè) infrastructure construction
政治對話 political dialogue
絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 the Silk Road Economic Belt
21世紀(jì)海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road
2. 3·15晚會(huì)
315 gala
請看例句:
China's annual consumer rights day TV show - known as "315 gala" in reference to the World Consumer Rights Day on March 15 - turned its spotlight on Japanese brand Muji for selling food products allegedly sourced from Japan's Fukushima and the nearby areas where high levels of radiation were detected in 2024.
中國的消費(fèi)者權(quán)益日年度電視節(jié)目曝光了日本品牌無印良品銷售據(jù)稱來自日本福島及其周邊地區(qū)的食品,2024年這些地區(qū)被檢測為高輻射地區(qū)。該節(jié)目被稱為"3·15晚會(huì)",3·15指國際消費(fèi)者權(quán)益日3月15日。
2024年央視3·15晚會(huì)(315 gala)曝光了一批侵害消費(fèi)者權(quán)益(infringe on consumer rights)的行為和現(xiàn)象,其中包括無印良品、永旺超市等銷售來自日本核污染區(qū)(nuclear-contaminated areas, nuclear radiation affected regions)的食品。晚會(huì)曝光,在無印良品超市,一些日本食品的外包裝上都被貼上了產(chǎn)地為日本的中文標(biāo)簽(be covered by Chinese labels stating the manufacturing location as Japan),但是當(dāng)揭開中文標(biāo)簽后,露出了這些產(chǎn)品的真實(shí)產(chǎn)地為東京都,名列禁止進(jìn)口名單(import prohibition list)。在一家永旺超市,一款外包裝標(biāo)注原材料為日本北海道產(chǎn)大米的白米飯,揭開中文標(biāo)簽后真實(shí)產(chǎn)地竟然是核污染區(qū)的日本新瀉縣。深圳市有棵樹旗下的深圳海豚跨境科技有限公司,為國內(nèi)眾多的電商提供貨源。在其網(wǎng)上商城,記者看到了國內(nèi)禁售的來自日本核污染地區(qū)的卡樂比麥片(Calbee cereal)。據(jù)悉,國內(nèi)涉嫌銷售日本核污染食品的網(wǎng)上商家(domestic online shops suspected of selling nuclear-contaminated foods from Japan)初步統(tǒng)計(jì)已達(dá)1.3萬家。
無印良品公司16日針對該事件發(fā)聲明稱,公司未進(jìn)口及銷售任何中國政府明令禁止的日本核污染影響區(qū)域的食品(the firm was not importing or selling any food products from nuclear-contaminated areas in Japan that are banned by the Chinese government),此次引起誤解(misunderstanding)的原因是其銷售的進(jìn)口食品的日文標(biāo)識(shí)信息為其母公司名稱及其法定注冊地址(registered address),而非所售進(jìn)口食品的產(chǎn)地。當(dāng)天,上海出入境檢驗(yàn)檢疫局(Shanghai Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau)回應(yīng)稱,經(jīng)核查無印良品(上海)商業(yè)有限公司的進(jìn)口記錄(import records),未發(fā)現(xiàn)有來自于日本核輻射地區(qū)的產(chǎn)品。
其他遭點(diǎn)名批評(píng)(be named and shamed)的還有:耐克進(jìn)行誤導(dǎo)性宣傳(misleading promotion),稱Hyperdunk 2008 FTB籃球鞋后跟帶有zoom air氣墊(air cushion),實(shí)物卻沒有氣墊?;?dòng)百科成最大虛假廣告(false advertising)"垃圾站",只要花4800元錢就可以開通"百科詞條認(rèn)領(lǐng)"服務(wù)。鄭州科視魔爪伸進(jìn)幾百所學(xué)校危害13萬孩子眼睛,這支無資質(zhì)、無醫(yī)學(xué)背景、無認(rèn)證(with no qualification, medical background or verification)的"三無體檢隊(duì)"還獲取了學(xué)生的個(gè)人信息。江蘇遠(yuǎn)方中匯等企業(yè)被曝飼料(fodder/feed)中違規(guī)加入藥物添加劑(medicated additive),使飼養(yǎng)的動(dòng)物傻吃酣睡猛長,人食用帶抗生素(antibiotics)的肉后或產(chǎn)生"耐藥性"(develop resistance to drugs)。
[相關(guān)詞匯]
暗訪 undercover interview
饑餓營銷 hunger marketing
惡意營銷 smear campaign
商業(yè)炒作 commercial speculation
明星代言 celebrity endorsement
獨(dú)家冠名權(quán) exclusive naming right
廣告時(shí)間 commercial break/interruption
3. 公開市場操作
open market operation
請看例句:
China's central bank lifted interest rates of two open market operation tools Thursday after US Fed's rate hike.
美聯(lián)儲(chǔ)加息之后,中國央行16日上調(diào)了兩項(xiàng)公開市場操作工具的利率。
美國聯(lián)邦儲(chǔ)備委員會(huì)15日上調(diào)利率(raise interest rates)后,中國人民銀行發(fā)布公告稱,逆回購(reverse repo)操作和中期借貸便利(medium-term lending facility, MLF)中標(biāo)利率各上行10個(gè)基點(diǎn)。但央行強(qiáng)調(diào),公開市場操作(open market operation)中標(biāo)利率上行不等同于加息(cannot be equated with interest rate hikes),也不能被解讀為對審慎貨幣政策的偏離(cannot be interpreted as a shift away from prudent monetary policy)。
分析人士稱,央行上調(diào)短期利率(raise short-term interest rates)的舉動(dòng)反映了我國仍希望通過公開市場溫和去杠桿(moderate de-leverage),穩(wěn)定利差(keep a stable interest rate spread),從而抵御金融風(fēng)險(xiǎn)(fend off financial risks)。與上調(diào)基準(zhǔn)利率(increase benchmark interest rates)相比,公開市場操作等措施將在未來被更多地使用。上調(diào)基準(zhǔn)利率會(huì)對經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇造成更大壓力(put higher pressure on the recovery of the economy),因?yàn)槠髽I(yè)從銀行貸款的成本更高,而公開市場操作則不會(huì)造成這一問題。
[相關(guān)詞匯]
下行壓力 downward pressure
錢荒 money shortage
變相加息 a disguised form of increasing interest rates
抑制資產(chǎn)泡沫 inhibit asset bubbles
4. 亞洲高校排名
Asia University Rankings
請看例句:
Chinese universities are ranked second and third in the latest Times Higher Education Asia University Rankings, which was published on Thursday. Peking University took second for the second year running, while Tsinghua University climbed two places to third.
《泰晤士高等教育》專刊16日發(fā)布的最新亞洲高校排名中,第二、三位均為中國高校。北京大學(xué)連續(xù)兩年排名第二,清華大學(xué)的排名則上升兩位至第三。
《泰晤士高等教育》往年都在6月發(fā)布亞洲大學(xué)排名,今年提前一季度公布。排名綜合考慮了教學(xué)(teaching)、研究(research)、論文引用(paper citation)、國際表現(xiàn)(international outlook)等績效指標(biāo)。本次排名的入圍高校數(shù)量由去年的200所增至300所(the rankings have been expanded to include 300 universities, up from 200 institutions last year),這意味著有更多亞洲國家有潛力跟上(have the potential to follow in the footsteps of)中國、新加坡、日本、韓國等亞洲高等教育強(qiáng)國(Asian higher education powerhouses)的步伐。
新加坡國立大學(xué)(National University of Singapore)連續(xù)兩年(for two consecutive years)蟬聯(lián)亞洲高校排名榜首。新加坡南洋理工大學(xué)(Nanyang Technological University)居第4,香港大學(xué)(University of Hong Kong)排名第5。整體來看,日本是入圍高校數(shù)量最多的國家,共有69所高校榜上有名(overall, the most-represented nation in the rankings is Japan, with 69 institutions)。中國內(nèi)地高校成績矚目,共54所內(nèi)地高校入圍,其中,中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)位列第15,復(fù)旦大學(xué)位列第16,上海交通大學(xué)位列第18,浙江大學(xué)位列第19。
[相關(guān)詞匯]
學(xué)科實(shí)力 subject strength
高校擴(kuò)招 the expansion of college enrollment
名牌大學(xué) prestigious university
野雞大學(xué) diploma mill, bogus college
爭搶優(yōu)質(zhì)生源 battle for top students, poaching of talented students
學(xué)術(shù)不端 academic misconduct
5. 免押金
deposit waiver
請看例句:
Chinese bike-sharing startup ofo Inc is testing deposit waivers for qualified riders in Shanghai, a move observers said would further intensify the already heated competition in the sector.
國內(nèi)共享單車初創(chuàng)企業(yè)ofo正在上海試點(diǎn)對符合條件的用戶免押金,觀察人士稱,此舉將進(jìn)一步加劇共享單車行業(yè)已然激烈的競爭。
16日,ofo與螞蟻金服旗下的芝麻信用宣布達(dá)成戰(zhàn)略合作(strategic cooperation),凡ofo的上海用戶,只要芝麻信用分在650以上,無需交納99元押金,即可享受ofo的共享單車服務(wù)(bike-sharing service)。這意味著ofo將嘗試告別"押金模式",推行"信用模式"。需注意的是,用戶注冊ofo賬戶的手機(jī)號(hào)碼必須與支付寶賬戶的手機(jī)號(hào)碼保持一致,才能完成免押金(waive the deposit)的信用授權(quán)。
ofo聯(lián)合創(chuàng)始人張巳丁表示,押金是共享單車行業(yè)發(fā)展初期的必然產(chǎn)物(deposits are inevitable during the nascent phase of the bike-sharing sector),ofo一直有意推動(dòng)整個(gè)共享單車行業(yè)的規(guī)范和發(fā)展,接入信用免押金(credit-based deposit waiver)是共享單車下一階段的新模式,會(huì)成為共享單車行業(yè)的新標(biāo)配。芝麻信用總經(jīng)理胡滔表示,此舉還有助于追蹤用戶行為(track user behaviors),防止盜竊和毀損等問題(prevent problems like theft and vandalism)。目前,除了ofo外,還有4個(gè)品牌也已經(jīng)采用了刷信用"免押金租自行車(rent bikes deposit-free)"的模式,分別是永安行、優(yōu)拜、騎唄和北京公共自行車(public bicycle)。
[相關(guān)詞匯]
分享經(jīng)濟(jì) sharing economy
共享汽車 car sharing
掃碼解鎖單車 scan the QR code to unlock a bike
違規(guī)停車 illegal parking
停放點(diǎn) parking lot/area
6. 御準(zhǔn)
(give) royal assent
請看例句:
Britain's Queen Elizabeth II gave royal assent on Thursday to a bill allowing British Prime Minister Theresa May to trigger Article 50 of the Lisbon Treaty, beginning the process through which the UK will leave the European Union.
英國女王伊麗莎白二世16日御準(zhǔn)一項(xiàng)法案,允許該國首相特蕾莎·梅觸發(fā)《里斯本條約》第50條,啟動(dòng)英國脫離歐盟的程序。
脫歐法案(Brexit bill)的官方名稱是"歐盟(通知退出)法案"(European Union (Notification of Withdrawal) Bill),于13日被英國議院批準(zhǔn)通過。英國下議院議長(speaker of the House of Commons)約翰·伯科16日宣布,女王已經(jīng)御準(zhǔn)該法案(give royal assent to the bill)。御準(zhǔn)指英國君主對議會(huì)議案的批準(zhǔn),作名詞時(shí)對應(yīng)的英文是royal assent,作動(dòng)詞時(shí)可用give/grant royal assent表達(dá),獲得御準(zhǔn)則可以用receive royal assent。根據(jù)相關(guān)規(guī)定,英首相梅在獲得女王授權(quán)后即可啟動(dòng)脫歐程序,開始與歐盟進(jìn)行為期兩年的脫歐談判(Brexit talks)。
據(jù)英國廣播公司報(bào)道,梅表示,她將在本月底前向歐盟委員會(huì)發(fā)函(send a letter to the European Commission),通知對方英國脫歐的決定(inform them of Britain's decision to leave),啟動(dòng)脫歐程序。歐委會(huì)預(yù)計(jì)將在48小時(shí)內(nèi)給出初步回復(fù)(an initial response is expected from the commission within 48 hours)。不過,由于雙方尚需進(jìn)行準(zhǔn)備(make preparations),全面談判(full negotiations)預(yù)計(jì)要數(shù)周乃至數(shù)月后才會(huì)真正展開。
按照歐盟法律,一旦英國觸發(fā)《里斯本條約》第50條(trigger Article 50 of the Lisbon Treaty)、正式開啟脫歐程序,英國應(yīng)在2024年初完成與歐盟其他27個(gè)成員國的談判;如需延長談判時(shí)間,必須得到所有成員國的一致同意(require unanimity among all member states)。如果兩年內(nèi)不能達(dá)成任何協(xié)議,并且無法通過延期的話,英國將自動(dòng)脫離歐盟,現(xiàn)存的一切相關(guān)協(xié)議將不再對英國有效。
[相關(guān)詞匯]
歐洲懷疑主義 Euroscepticism
脫歐公投 Brexit referendum
脫歐派 Brexit campaigner
退出協(xié)議 exit deal
歐洲單一市場 European single market
一周資訊熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機(jī)報(bào)新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的資訊熱詞有:
1.一帶一路對接'2030愿景'
2.央視'3·15晚會(huì)'全面打假
3.'公開市場操作'利率上行
4.2024'亞洲高校排名'出爐
5.ofo上海試點(diǎn)信用'免押金'
6.英國女王'御準(zhǔn)'脫歐法案
1. 2030愿景
Vision 2030
請看例句:
The King of Saudi Arabia Salman bin Abdulaziz Al Saud arrived in Beijing Wednesday for a state visit which will last until Saturday. The key mission of the king's visit to China is to establish a linkage between the "Saudi Vision 2030" strategy and China's One Belt and One Road Initiative.
沙特阿拉伯王國國王薩勒曼于15日抵達(dá)北京,對中國進(jìn)行國事訪問,訪問將持續(xù)至18日。沙特國王此行的重要目的是在"沙特2030愿景"戰(zhàn)略與中國的"一帶一路"倡議之間建立對接。
國家主席習(xí)近平16日在人民大會(huì)堂同沙特國王薩勒曼舉行會(huì)談,兩國元首一致同意推動(dòng)中沙全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系(comprehensive strategic partnership)不斷取得新成果。習(xí)近平指出,中國是沙特可靠穩(wěn)定的原油出口市場(a reliable and stable market for Saudi Arabia's crude oil exports),雙方應(yīng)共同打造能源領(lǐng)域一體化合作格局,深化通信、航天等領(lǐng)域合作,探討建立金融和投資合作平臺(tái)(explore establishing platforms for finance and investment cooperation)。
習(xí)近平稱,中方愿同包括中東國家在內(nèi)的沿線國家共建"一帶一路"(work with all countries along the routes of the Belt and Road Initiative, including Middle Eastern nations, to jointly implement the initiative),支持沙特實(shí)現(xiàn)"2030愿景(Vision 2030)"。2024年,為改變其經(jīng)濟(jì)嚴(yán)重依賴石油的(heavily oil-dependent)現(xiàn)狀,沙特宣布實(shí)施"2030愿景"增長戰(zhàn)略。
當(dāng)天,中國與沙特簽署了14項(xiàng)協(xié)議(agreement)與諒解備忘錄(memorandum of understanding)和意向書。中國外交部副部長張明稱,涉及兩國產(chǎn)能和投資合作(production capacity and investment cooperation)的協(xié)議包含35個(gè)項(xiàng)目,價(jià)值650億美元。習(xí)近平和薩勒曼共同出席了簽約儀式。
[相關(guān)詞匯]
基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè) infrastructure construction
政治對話 political dialogue
絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 the Silk Road Economic Belt
21世紀(jì)海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road
2. 3·15晚會(huì)
315 gala
請看例句:
China's annual consumer rights day TV show - known as "315 gala" in reference to the World Consumer Rights Day on March 15 - turned its spotlight on Japanese brand Muji for selling food products allegedly sourced from Japan's Fukushima and the nearby areas where high levels of radiation were detected in 2024.
中國的消費(fèi)者權(quán)益日年度電視節(jié)目曝光了日本品牌無印良品銷售據(jù)稱來自日本福島及其周邊地區(qū)的食品,2024年這些地區(qū)被檢測為高輻射地區(qū)。該節(jié)目被稱為"3·15晚會(huì)",3·15指國際消費(fèi)者權(quán)益日3月15日。
2024年央視3·15晚會(huì)(315 gala)曝光了一批侵害消費(fèi)者權(quán)益(infringe on consumer rights)的行為和現(xiàn)象,其中包括無印良品、永旺超市等銷售來自日本核污染區(qū)(nuclear-contaminated areas, nuclear radiation affected regions)的食品。晚會(huì)曝光,在無印良品超市,一些日本食品的外包裝上都被貼上了產(chǎn)地為日本的中文標(biāo)簽(be covered by Chinese labels stating the manufacturing location as Japan),但是當(dāng)揭開中文標(biāo)簽后,露出了這些產(chǎn)品的真實(shí)產(chǎn)地為東京都,名列禁止進(jìn)口名單(import prohibition list)。在一家永旺超市,一款外包裝標(biāo)注原材料為日本北海道產(chǎn)大米的白米飯,揭開中文標(biāo)簽后真實(shí)產(chǎn)地竟然是核污染區(qū)的日本新瀉縣。深圳市有棵樹旗下的深圳海豚跨境科技有限公司,為國內(nèi)眾多的電商提供貨源。在其網(wǎng)上商城,記者看到了國內(nèi)禁售的來自日本核污染地區(qū)的卡樂比麥片(Calbee cereal)。據(jù)悉,國內(nèi)涉嫌銷售日本核污染食品的網(wǎng)上商家(domestic online shops suspected of selling nuclear-contaminated foods from Japan)初步統(tǒng)計(jì)已達(dá)1.3萬家。
無印良品公司16日針對該事件發(fā)聲明稱,公司未進(jìn)口及銷售任何中國政府明令禁止的日本核污染影響區(qū)域的食品(the firm was not importing or selling any food products from nuclear-contaminated areas in Japan that are banned by the Chinese government),此次引起誤解(misunderstanding)的原因是其銷售的進(jìn)口食品的日文標(biāo)識(shí)信息為其母公司名稱及其法定注冊地址(registered address),而非所售進(jìn)口食品的產(chǎn)地。當(dāng)天,上海出入境檢驗(yàn)檢疫局(Shanghai Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau)回應(yīng)稱,經(jīng)核查無印良品(上海)商業(yè)有限公司的進(jìn)口記錄(import records),未發(fā)現(xiàn)有來自于日本核輻射地區(qū)的產(chǎn)品。
其他遭點(diǎn)名批評(píng)(be named and shamed)的還有:耐克進(jìn)行誤導(dǎo)性宣傳(misleading promotion),稱Hyperdunk 2008 FTB籃球鞋后跟帶有zoom air氣墊(air cushion),實(shí)物卻沒有氣墊?;?dòng)百科成最大虛假廣告(false advertising)"垃圾站",只要花4800元錢就可以開通"百科詞條認(rèn)領(lǐng)"服務(wù)。鄭州科視魔爪伸進(jìn)幾百所學(xué)校危害13萬孩子眼睛,這支無資質(zhì)、無醫(yī)學(xué)背景、無認(rèn)證(with no qualification, medical background or verification)的"三無體檢隊(duì)"還獲取了學(xué)生的個(gè)人信息。江蘇遠(yuǎn)方中匯等企業(yè)被曝飼料(fodder/feed)中違規(guī)加入藥物添加劑(medicated additive),使飼養(yǎng)的動(dòng)物傻吃酣睡猛長,人食用帶抗生素(antibiotics)的肉后或產(chǎn)生"耐藥性"(develop resistance to drugs)。
[相關(guān)詞匯]
暗訪 undercover interview
饑餓營銷 hunger marketing
惡意營銷 smear campaign
商業(yè)炒作 commercial speculation
明星代言 celebrity endorsement
獨(dú)家冠名權(quán) exclusive naming right
廣告時(shí)間 commercial break/interruption
3. 公開市場操作
open market operation
請看例句:
China's central bank lifted interest rates of two open market operation tools Thursday after US Fed's rate hike.
美聯(lián)儲(chǔ)加息之后,中國央行16日上調(diào)了兩項(xiàng)公開市場操作工具的利率。
美國聯(lián)邦儲(chǔ)備委員會(huì)15日上調(diào)利率(raise interest rates)后,中國人民銀行發(fā)布公告稱,逆回購(reverse repo)操作和中期借貸便利(medium-term lending facility, MLF)中標(biāo)利率各上行10個(gè)基點(diǎn)。但央行強(qiáng)調(diào),公開市場操作(open market operation)中標(biāo)利率上行不等同于加息(cannot be equated with interest rate hikes),也不能被解讀為對審慎貨幣政策的偏離(cannot be interpreted as a shift away from prudent monetary policy)。
分析人士稱,央行上調(diào)短期利率(raise short-term interest rates)的舉動(dòng)反映了我國仍希望通過公開市場溫和去杠桿(moderate de-leverage),穩(wěn)定利差(keep a stable interest rate spread),從而抵御金融風(fēng)險(xiǎn)(fend off financial risks)。與上調(diào)基準(zhǔn)利率(increase benchmark interest rates)相比,公開市場操作等措施將在未來被更多地使用。上調(diào)基準(zhǔn)利率會(huì)對經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇造成更大壓力(put higher pressure on the recovery of the economy),因?yàn)槠髽I(yè)從銀行貸款的成本更高,而公開市場操作則不會(huì)造成這一問題。
[相關(guān)詞匯]
下行壓力 downward pressure
錢荒 money shortage
變相加息 a disguised form of increasing interest rates
抑制資產(chǎn)泡沫 inhibit asset bubbles
4. 亞洲高校排名
Asia University Rankings
請看例句:
Chinese universities are ranked second and third in the latest Times Higher Education Asia University Rankings, which was published on Thursday. Peking University took second for the second year running, while Tsinghua University climbed two places to third.
《泰晤士高等教育》???6日發(fā)布的最新亞洲高校排名中,第二、三位均為中國高校。北京大學(xué)連續(xù)兩年排名第二,清華大學(xué)的排名則上升兩位至第三。
《泰晤士高等教育》往年都在6月發(fā)布亞洲大學(xué)排名,今年提前一季度公布。排名綜合考慮了教學(xué)(teaching)、研究(research)、論文引用(paper citation)、國際表現(xiàn)(international outlook)等績效指標(biāo)。本次排名的入圍高校數(shù)量由去年的200所增至300所(the rankings have been expanded to include 300 universities, up from 200 institutions last year),這意味著有更多亞洲國家有潛力跟上(have the potential to follow in the footsteps of)中國、新加坡、日本、韓國等亞洲高等教育強(qiáng)國(Asian higher education powerhouses)的步伐。
新加坡國立大學(xué)(National University of Singapore)連續(xù)兩年(for two consecutive years)蟬聯(lián)亞洲高校排名榜首。新加坡南洋理工大學(xué)(Nanyang Technological University)居第4,香港大學(xué)(University of Hong Kong)排名第5。整體來看,日本是入圍高校數(shù)量最多的國家,共有69所高校榜上有名(overall, the most-represented nation in the rankings is Japan, with 69 institutions)。中國內(nèi)地高校成績矚目,共54所內(nèi)地高校入圍,其中,中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)位列第15,復(fù)旦大學(xué)位列第16,上海交通大學(xué)位列第18,浙江大學(xué)位列第19。
[相關(guān)詞匯]
學(xué)科實(shí)力 subject strength
高校擴(kuò)招 the expansion of college enrollment
名牌大學(xué) prestigious university
野雞大學(xué) diploma mill, bogus college
爭搶優(yōu)質(zhì)生源 battle for top students, poaching of talented students
學(xué)術(shù)不端 academic misconduct
5. 免押金
deposit waiver
請看例句:
Chinese bike-sharing startup ofo Inc is testing deposit waivers for qualified riders in Shanghai, a move observers said would further intensify the already heated competition in the sector.
國內(nèi)共享單車初創(chuàng)企業(yè)ofo正在上海試點(diǎn)對符合條件的用戶免押金,觀察人士稱,此舉將進(jìn)一步加劇共享單車行業(yè)已然激烈的競爭。
16日,ofo與螞蟻金服旗下的芝麻信用宣布達(dá)成戰(zhàn)略合作(strategic cooperation),凡ofo的上海用戶,只要芝麻信用分在650以上,無需交納99元押金,即可享受ofo的共享單車服務(wù)(bike-sharing service)。這意味著ofo將嘗試告別"押金模式",推行"信用模式"。需注意的是,用戶注冊ofo賬戶的手機(jī)號(hào)碼必須與支付寶賬戶的手機(jī)號(hào)碼保持一致,才能完成免押金(waive the deposit)的信用授權(quán)。
ofo聯(lián)合創(chuàng)始人張巳丁表示,押金是共享單車行業(yè)發(fā)展初期的必然產(chǎn)物(deposits are inevitable during the nascent phase of the bike-sharing sector),ofo一直有意推動(dòng)整個(gè)共享單車行業(yè)的規(guī)范和發(fā)展,接入信用免押金(credit-based deposit waiver)是共享單車下一階段的新模式,會(huì)成為共享單車行業(yè)的新標(biāo)配。芝麻信用總經(jīng)理胡滔表示,此舉還有助于追蹤用戶行為(track user behaviors),防止盜竊和毀損等問題(prevent problems like theft and vandalism)。目前,除了ofo外,還有4個(gè)品牌也已經(jīng)采用了刷信用"免押金租自行車(rent bikes deposit-free)"的模式,分別是永安行、優(yōu)拜、騎唄和北京公共自行車(public bicycle)。
[相關(guān)詞匯]
分享經(jīng)濟(jì) sharing economy
共享汽車 car sharing
掃碼解鎖單車 scan the QR code to unlock a bike
違規(guī)停車 illegal parking
停放點(diǎn) parking lot/area
6. 御準(zhǔn)
(give) royal assent
請看例句:
Britain's Queen Elizabeth II gave royal assent on Thursday to a bill allowing British Prime Minister Theresa May to trigger Article 50 of the Lisbon Treaty, beginning the process through which the UK will leave the European Union.
英國女王伊麗莎白二世16日御準(zhǔn)一項(xiàng)法案,允許該國首相特蕾莎·梅觸發(fā)《里斯本條約》第50條,啟動(dòng)英國脫離歐盟的程序。
脫歐法案(Brexit bill)的官方名稱是"歐盟(通知退出)法案"(European Union (Notification of Withdrawal) Bill),于13日被英國議院批準(zhǔn)通過。英國下議院議長(speaker of the House of Commons)約翰·伯科16日宣布,女王已經(jīng)御準(zhǔn)該法案(give royal assent to the bill)。御準(zhǔn)指英國君主對議會(huì)議案的批準(zhǔn),作名詞時(shí)對應(yīng)的英文是royal assent,作動(dòng)詞時(shí)可用give/grant royal assent表達(dá),獲得御準(zhǔn)則可以用receive royal assent。根據(jù)相關(guān)規(guī)定,英首相梅在獲得女王授權(quán)后即可啟動(dòng)脫歐程序,開始與歐盟進(jìn)行為期兩年的脫歐談判(Brexit talks)。
據(jù)英國廣播公司報(bào)道,梅表示,她將在本月底前向歐盟委員會(huì)發(fā)函(send a letter to the European Commission),通知對方英國脫歐的決定(inform them of Britain's decision to leave),啟動(dòng)脫歐程序。歐委會(huì)預(yù)計(jì)將在48小時(shí)內(nèi)給出初步回復(fù)(an initial response is expected from the commission within 48 hours)。不過,由于雙方尚需進(jìn)行準(zhǔn)備(make preparations),全面談判(full negotiations)預(yù)計(jì)要數(shù)周乃至數(shù)月后才會(huì)真正展開。
按照歐盟法律,一旦英國觸發(fā)《里斯本條約》第50條(trigger Article 50 of the Lisbon Treaty)、正式開啟脫歐程序,英國應(yīng)在2024年初完成與歐盟其他27個(gè)成員國的談判;如需延長談判時(shí)間,必須得到所有成員國的一致同意(require unanimity among all member states)。如果兩年內(nèi)不能達(dá)成任何協(xié)議,并且無法通過延期的話,英國將自動(dòng)脫離歐盟,現(xiàn)存的一切相關(guān)協(xié)議將不再對英國有效。
[相關(guān)詞匯]
歐洲懷疑主義 Euroscepticism
脫歐公投 Brexit referendum
脫歐派 Brexit campaigner
退出協(xié)議 exit deal
歐洲單一市場 European single market