進退兩難
鄭中基在《左右為難》里唱道:“我的決定,會有怎樣的傷害?面對著愛人和朋友,那一個我該放開?一邊是友情,一邊是愛情,左右都不是,為難了自己。”相信很多人都遇到過左右為難、進退兩難的情境吧。那么,英語中如何表達呢?請看:“between a rock and a hard place”。
從字面意思看,一邊是巖石,一邊是很硬的地方,你被夾在里面,那絕對很為難了。這種表達源自20世紀初的美國。當時,亞利桑那州的礦工要求工廠提高工資、改善工作環境,遭到了廠方的拒絕。結果,一些工人就被驅逐到了新墨西哥州。這些可憐的礦工被置于進退兩難的境地。要么繼續干苦工,要么失業。真的很難選擇。
看下面例句:
I'd like to help you but I am stuck between a rock and a hard place.(我是想幫你,但是我現在左右為難啊!)