哈姆雷特名言佳句
【第1句】: 《哈姆雷特》名言佳句,內(nèi)容摘要
To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 生存還是毀滅?這是個(gè)問題。
究竟哪樣更高貴,去忍受那狂暴的命運(yùn)無情的摧殘 還是挺身去反抗那無邊的煩惱,把它掃一個(gè)干凈. 去死,去睡就結(jié)束了,如果睡眠能結(jié)束我們心靈的創(chuàng)傷和肉體所承受的千百種痛苦,那真是生存求之 不得的天大的好事。去死,去睡也許會(huì)做夢(mèng)! 即使擺脫了這塵世 可在這死的睡眠里又會(huì)做些什么夢(mèng)呢?想一想,就這點(diǎn)顧慮使人受著終身的折磨, 誰甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人壓迫,受盡侮蔑和輕視,忍受那失戀的痛苦,法庭的拖延,衙門的橫征 暴斂,默默無聞的勞碌卻只換來多少凌辱。
但他自己只要用把尖刀就能解脫了。 誰也不甘心,呻吟、流汗拖著這殘生,可是對(duì)死后又感覺到恐懼,又從來沒有任何人從死亡的國土里回來, 因此動(dòng)搖了,寧愿忍受著目前的苦難 而不愿投奔向另一種苦難。
顧慮就使我們都變成了懦夫,使得那果斷的本色蒙上了一層思慮的慘白的容顏,本來可以做出偉大的事業(yè), 由于思慮就化為烏有了,喪失了行動(dòng)的能力.。
【第2句】: 名著《哈姆雷特》中精典名句是
著名悲劇之一,是莎士比亞最負(fù)盛名的劇本,同《麥克白》、《李爾王》和《奧賽羅》一起組成莎士比亞“四大悲劇”。
在《哈姆雷特》中,復(fù)仇的故事中交織著愛恨情愁。
生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題;默然忍受命運(yùn)的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過斗爭(zhēng)把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?死了;睡著了;什么都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創(chuàng)痛,以及其他無數(shù)血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結(jié)局。死了;睡著了;睡著了也許還會(huì)做夢(mèng);嗯,阻礙就在這兒:因?yàn)楫?dāng)我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢(mèng),那不能不使我們躊躇顧慮。
人們甘心久困于患難之中,也就是為了這個(gè)緣故;誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和費(fèi)盡辛勤所換來的小人的鄙視,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?。
【第3句】: <哈姆雷特>好詞好句
生存或毀滅, 這是個(gè)必答之問題:
是否應(yīng)默默的忍受坎苛命運(yùn)之無情打擊,
還是應(yīng)與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
并將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個(gè)較崇高?
死即睡眠,它不過如此!
倘若一眠能了結(jié)心靈之苦楚與肉體之百患,
那么,此結(jié)局是可盼的!
死去,睡去……
但在睡眠中可能有夢(mèng),啊,這就是個(gè)阻礙:
當(dāng)我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長(zhǎng)眠中會(huì)有何夢(mèng)來臨?
它令我們躊躇,
使我們心甘情愿的承受長(zhǎng)年之災(zāi),
否則誰肯容忍人間之百般折磨,
如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,
假如他能簡(jiǎn)單的一刃了之?
還有誰會(huì)肯去做牛做馬,終生疲于操勞,
默默的忍受其苦其難,而不遠(yuǎn)走高飛,飄於渺茫之境,
倘若他不是因恐懼身后之事而使他猶豫不前?
此境乃無人知曉之邦,自古無返者。
=========================================================
以上翻譯比較難懂,通俗一點(diǎn)的:
生存還是毀滅, 這是一個(gè)值得考慮的問題:
默然忍受命運(yùn)暴虐的毒箭,
或是挺身反抗人世無涯的苦難,
在奮斗中掃除這一切。
這兩種行為, 哪一種更高貴?
死了,睡著了, 什么都完了。
要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創(chuàng)痛,以及其他無數(shù)血肉 之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之 不得的結(jié)局。
死了, 睡著了。
睡著了也許還會(huì)做夢(mèng)。 恩,阻礙就在這兒: 因?yàn)楫?dāng)我們擺脫了這一具腐朽的皮囊以后,
在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢(mèng)?
那不能不使我們躊躇顧慮,
人們甘心久困于患難之中, 也就是為了這個(gè)緣故。
誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲,壓迫者的凌辱,傲慢者的冷眼, 被輕蔑的愛情的慘痛,法律的遷延(有人譯作推諉,感覺也比較好),官吏的橫暴和天才的汗水所換來的小人的鄙視
要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?
誰愿意負(fù)著這樣的重?fù)?dān),在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗!
倘不是因?yàn)閼峙虏豢芍乃篮螅?懼怕那從來不曾有一個(gè)旅人回來過的神秘之國, 是它迷惑了我們的意志, 使我們寧愿忍受目前的折磨,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?
這樣,這種理智使我們?nèi)兂闪伺撤颍?決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色, 偉大的事業(yè)在這一種考慮之下,也會(huì)逆流而退,失去了行動(dòng)的意義。
若有用,望采納,謝謝。
【第4句】: 《哈姆雷特》的好詞好句
SCENE I. Elsinore. The Castle [Enter Hamlet.] Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈:{自言自語} 生存或毀滅, 這是個(gè)必答之問題: 是否應(yīng)默默的忍受坎苛命運(yùn)之無情打擊, 還是應(yīng)與深如大海之無涯苦難奮然為敵, 并將其克服。
此二抉擇, 究竟是哪個(gè)較崇高? 死即睡眠,它不過如此! 倘若一眠能了結(jié)心靈之苦楚與肉體之百患, 那么,此結(jié)局是可盼的! 死去,睡去…… 但在睡眠中可能有夢(mèng),啊,這就是個(gè)阻礙: 當(dāng)我們擺脫了此垂死之皮囊, 在死之長(zhǎng)眠中會(huì)有何夢(mèng)來臨? 它令我們躊躇, 使我們心甘情愿的承受長(zhǎng)年之災(zāi), 否則誰肯容忍人間之百般折磨, 如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱, 假如他能簡(jiǎn)單的一刃了之? 還有誰會(huì)肯去做牛做馬,終生疲於操勞, 默默的忍受其苦其難,而不遠(yuǎn)走高飛,飄於渺茫之境, 倘若他不是因恐懼身后之事而使他猶豫不前? 此境乃無人知曉之邦,自古無返者。
【第5句】: 哈姆雷特 名句
【第1句】:A little more than kin, and less than kind. (Hamlet 【第1句】:2)
超乎尋常的親族,漠不相關(guān)的路人。——《哈姆雷特》
【第2句】:Frailty, thy name is woman! (Hamlet 【第1句】:2)
脆弱啊,你的名字是女人!——《哈姆雷特》
【第3句】:This above all: to thine self be true. (Hamlet 【第1句】:3)
最重要的是,你必須對(duì)自己忠實(shí)。——《哈姆雷特》
【第4句】:The time is out of joint – O, cursed spite, that ever I was born to set it right! (Hamlet 【第1句】:5)
這是一個(gè)禮崩樂壞的時(shí)代,唉!倒霉的我卻要負(fù)起重整乾坤的責(zé)任。——《哈姆雷特》
【第5句】:Brevity is the soul of wit. (Hamlet 【第2句】:2)
簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂,冗長(zhǎng)是膚淺的藻飾。/言貴簡(jiǎn)潔。——《哈姆雷特》
【第6句】:There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 【第1句】:5)
天地之間有許多事情,是你的睿智所無法想象的。——《哈姆雷特》
/在這天地間有許多事情是人類哲學(xué)所不能解釋的。
【第7句】:There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 【第2句】:2)
世上之事物本無善惡之分,思想使然。——《哈姆雷特》
/沒有什么事是好的或壞的,但思想?yún)s使其中有所不同。
【第8句】:To be or not to be: that is a question. (Hamlet 【第3句】:1)
生存還是毀滅,這是個(gè)值得考慮的問題。——《哈姆雷特》
【第9句】:There's a special providence in the fall of a sparrow. (Hamlet 【第5句】:2)
一只麻雀的生死都是命運(yùn)預(yù)先注定的。——《哈姆雷特》
【第10句】:The rest is silence. (Hamlet 【第5句】:2)
余下的只有沉默。——《哈姆雷特》
【第6句】: 哈姆雷特的經(jīng)典名言
To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 生存還是毀滅?這是個(gè)問題。
究竟哪樣更高貴,去忍受那狂暴的命運(yùn)無情的摧殘 還是挺身去反抗那無邊的煩惱,把它掃一個(gè)干凈.去死,去睡就結(jié)束了,如果睡眠能結(jié)束我們心靈的創(chuàng)傷和肉體所承受的千百種痛苦,那真是生存求之 不得的天大的好事。去死,去睡也許會(huì)做夢(mèng)! 即使擺脫了這塵世 可在這死的睡眠里又會(huì)做些什么夢(mèng)呢?想一想,就這點(diǎn)顧慮使人受著終身的折磨,誰甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人壓迫,受盡侮蔑和輕視,忍受那失戀的痛苦,法庭的拖延,衙門的橫征 暴斂,默默無聞的勞碌卻只換來多少凌辱。
但他自己只要用把尖刀就能解脫了。誰也不甘心,呻吟、流汗拖著這殘生,可是對(duì)死后又感覺到恐懼,又從來沒有任何人從死亡的國土里回來,因此動(dòng)搖了,寧愿忍受著目前的苦難 而不愿投奔向另一種苦難。
顧慮就使我們都變成了懦夫,使得那果斷的本色蒙上了一層思慮的慘白的容顏,本來可以做出偉大的事業(yè),由于思慮就化為烏有了,喪失了行動(dòng)的能力.。