聊齋志異藏虱文言文翻譯
文言文
鄉(xiāng)人某者[1],偶坐樹下,捫得一虱,片紙裹之,塞樹孔中而去。后二三 年,復(fù)經(jīng)其處,忽憶之,視孔中紙裹宛然。發(fā)而驗(yàn)之,虱薄如麩。置掌中審 顧之。少頃,掌中奇癢,而虱腹慚盈矣。置之而歸。癢處核起[2],腫痛數(shù)日,死焉。
翻譯
鄉(xiāng)里有一個(gè)人,偶然坐在一棵老樹下面休息。忽從身上摸到一個(gè)虱子,便用一片紙把它包了起來,塞到樹身上一個(gè)洞里就走了。過了二三年,他又經(jīng)過那個(gè)地方。猛然想起樹洞里的虱子,便走到樹下,見紙包還完好地放在里邊。拿出紙包打開一看,虱子已經(jīng)干癟得像麩皮一樣了。他又把它放在手中,仔細(xì)地觀看起來。一會兒,手心感到特別癢,虱子的肚腹卻漸漸地鼓了起來。他趕緊把虱子扔掉,就回家去。到家后,手心腫起一個(gè)像核桃一樣大的疙瘩。腫疼了好幾天,那人就死了。
注釋
[1]鄉(xiāng)人:同鄉(xiāng)人。
[2]核起:腫起如核。核,此蓋指疙瘩、硬塊。
作者簡介
蒲松齡(1640~1715 年),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識。生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。