四級百天規(guī)劃:5大題型逐個突破之翻譯篇
8月20日開始,同學(xué)們就可以查詢四級成績了。緊張的查詢之后,有興奮,有失落,有驚喜,也有淚水。但悟已往之不諫,知來者之可追,我們還是要堅強英武地披上戰(zhàn)甲,充滿希望地迎接新一輪的四級考試,你準(zhǔn)備好了嗎?
準(zhǔn)備考試是四級考試的第一個戰(zhàn)場,是否準(zhǔn)備得當(dāng),高效率、目的明確的備考往往能讓你贏在起跑線上。備考的秘密其實很簡單,就是以真題為核心,以練習(xí)為圓心,以規(guī)律總結(jié)技巧歸納為半徑,畫出一個高分屠級的完美的圓。接下來,我們要幫你在詞匯、寫作、聽力、閱讀和翻譯五個角度分別進行聚焦性的準(zhǔn)備,逐個突破,步步為贏!
翻譯突破
翻譯部分是2023年8月四級改革幅度最大的題型之一。從原先的短句翻譯改為段落篇章漢譯英翻譯,內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展等,分值從原先的5%增長為15%。難度明顯增加!
翻譯的過程,主要涉及兩個部分:詞匯和句法。
1.詞匯:由于翻譯的考察篇章涉及歷史、文化等,有些具有中國特色、傳統(tǒng)的詞匯,考生如果考前未經(jīng)過充分準(zhǔn)備,很難在考場上瞎編或者用其他單詞替換出來。以2023年12月四級真題翻譯考察中秋節(jié),原題中的中國文化遺產(chǎn)難倒不少考生;又如四六級樣題中的春節(jié)、放鞭炮等。因此,建議考生在考前,應(yīng)該專門學(xué)習(xí)背誦翻譯詞匯,涉及文化、歷史、經(jīng)濟和社會發(fā)展的專有名詞,考前至少要有所預(yù)覽。
2. 句法:英語的語序、句子結(jié)構(gòu)和漢語有巨大的區(qū)別。考生如果將漢語原文的句子直接轉(zhuǎn)換為英文,不僅失分,而且有時讓人啼笑皆非。例如:我餓到腦袋疼,有考生直接翻譯為:I hungry to a headache. 其實,遇到這樣的簡單句,不能直接翻譯,首先應(yīng)該進行中英文句序的切換,這個句子可應(yīng)用so + adj.+ that從句結(jié)構(gòu):I am so hungry that my head ached. 再如2023年12月四級翻譯真題皓月當(dāng)空,考生竟然翻譯為bright moon when sky!其實,皓月當(dāng)空可以轉(zhuǎn)變?yōu)橛⑽闹凶钭詈唵蔚刂髦^賓句式:明亮的月亮在天空中閃耀就可以了。綜上所述,考生在考場上對句式句型的把握非常重要。
最后的備考階段,考生做兩件事情:1.每天花大概30分鐘背誦翻譯詞匯;2.每天花30分鐘左右,翻譯一篇文章,參照答案,找到自己的錯誤和不足,進而掌握一些方法技巧。
五個部分的備考秘訣已經(jīng)為各考生一一道破,你是不是已經(jīng)躍躍欲試了呢?從今天開始,就馬不停蹄的準(zhǔn)備吧!讓我們穿上最精良的裝備,征服英語吧!
8月20日開始,同學(xué)們就可以查詢四級成績了。緊張的查詢之后,有興奮,有失落,有驚喜,也有淚水。但悟已往之不諫,知來者之可追,我們還是要堅強英武地披上戰(zhàn)甲,充滿希望地迎接新一輪的四級考試,你準(zhǔn)備好了嗎?
準(zhǔn)備考試是四級考試的第一個戰(zhàn)場,是否準(zhǔn)備得當(dāng),高效率、目的明確的備考往往能讓你贏在起跑線上。備考的秘密其實很簡單,就是以真題為核心,以練習(xí)為圓心,以規(guī)律總結(jié)技巧歸納為半徑,畫出一個高分屠級的完美的圓。接下來,我們要幫你在詞匯、寫作、聽力、閱讀和翻譯五個角度分別進行聚焦性的準(zhǔn)備,逐個突破,步步為贏!
翻譯突破
翻譯部分是2023年8月四級改革幅度最大的題型之一。從原先的短句翻譯改為段落篇章漢譯英翻譯,內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展等,分值從原先的5%增長為15%。難度明顯增加!
翻譯的過程,主要涉及兩個部分:詞匯和句法。
1.詞匯:由于翻譯的考察篇章涉及歷史、文化等,有些具有中國特色、傳統(tǒng)的詞匯,考生如果考前未經(jīng)過充分準(zhǔn)備,很難在考場上瞎編或者用其他單詞替換出來。以2023年12月四級真題翻譯考察中秋節(jié),原題中的中國文化遺產(chǎn)難倒不少考生;又如四六級樣題中的春節(jié)、放鞭炮等。因此,建議考生在考前,應(yīng)該專門學(xué)習(xí)背誦翻譯詞匯,涉及文化、歷史、經(jīng)濟和社會發(fā)展的專有名詞,考前至少要有所預(yù)覽。
2. 句法:英語的語序、句子結(jié)構(gòu)和漢語有巨大的區(qū)別。考生如果將漢語原文的句子直接轉(zhuǎn)換為英文,不僅失分,而且有時讓人啼笑皆非。例如:我餓到腦袋疼,有考生直接翻譯為:I hungry to a headache. 其實,遇到這樣的簡單句,不能直接翻譯,首先應(yīng)該進行中英文句序的切換,這個句子可應(yīng)用so + adj.+ that從句結(jié)構(gòu):I am so hungry that my head ached. 再如2023年12月四級翻譯真題皓月當(dāng)空,考生竟然翻譯為bright moon when sky!其實,皓月當(dāng)空可以轉(zhuǎn)變?yōu)橛⑽闹凶钭詈唵蔚刂髦^賓句式:明亮的月亮在天空中閃耀就可以了。綜上所述,考生在考場上對句式句型的把握非常重要。
最后的備考階段,考生做兩件事情:1.每天花大概30分鐘背誦翻譯詞匯;2.每天花30分鐘左右,翻譯一篇文章,參照答案,找到自己的錯誤和不足,進而掌握一些方法技巧。
五個部分的備考秘訣已經(jīng)為各考生一一道破,你是不是已經(jīng)躍躍欲試了呢?從今天開始,就馬不停蹄的準(zhǔn)備吧!讓我們穿上最精良的裝備,征服英語吧!