“鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨(dú)潸然。”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析
【詩(shī)句】鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨(dú)潸然。
【出處】唐·劉長(zhǎng)卿《新年作》。
【意思翻譯】新的一年來(lái)臨,思鄉(xiāng)念親之情 就更迫切。然而,一個(gè)人浪跡天涯, 此時(shí)想到故鄉(xiāng)親朋,禁不住流下思 念之淚。
【全詩(shī)】
《新年作》
.[唐].劉長(zhǎng)卿
鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨(dú)潸然。
老至居人下,春歸在客先。
嶺猿同旦暮,江柳共風(fēng)煙。
已似長(zhǎng)沙傅,從今又幾年。
【全詩(shī)鑒賞】
這是一首懷鄉(xiāng)詩(shī),寫(xiě)得自然而深切。肅宗乾元二年(759),詩(shī)人宦途失意, 遭貶南方偏僻之地,適逢新年到來(lái)而作此詩(shī)。首聯(lián)點(diǎn)出時(shí)間“新歲”,地點(diǎn)“天畔”,時(shí)詩(shī) 人親人在上都,而己處貶所,故思鄉(xiāng)心切,潸然淚下。可知“逐臣”遭讒,內(nèi)心之愁苦悲 痛也。頷聯(lián)二句前后遞進(jìn)轉(zhuǎn)折,乃加一倍寫(xiě)法。“老至”句呼應(yīng)“獨(dú)潸然”,“春歸”呼應(yīng) “新歲切”,言老而遭貶,官居人下;客居異鄉(xiāng),春回占先。此聯(lián)化用前人詩(shī)句,容量增大, 情感增厚,“春歸在客先”,有時(shí)不待我,春歸我先之感,亦言人之命不如春也。此言詩(shī) 人塊壘填胸,不能自已,甚為凄然! 頸聯(lián)以嶺上啼猿旦暮之哀切,江畔老柳風(fēng)煙之迷蒙, 烘托詩(shī)人的心境,尤為悲哀,更顯愁慘! 結(jié)聯(lián)用典,是詩(shī)人自然而然地想起自己,如遭 貶的賈誼,不由發(fā)出感嘆和疑問(wèn),今后這樣的日子,還要過(guò)多少年? 此詩(shī)寫(xiě)思鄉(xiāng)之情, 能選定特有的時(shí)間,特有的景物,寫(xiě)出特有的心境,且首尾感嘆往復(fù),哀婉悱惻,所以顯 得自然、真切、深沉,十分感人。