“欲持一瓢酒,遠(yuǎn)慰風(fēng)雨夕。”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析
【詩(shī)句】欲持一瓢酒,遠(yuǎn)慰風(fēng)雨夕。
【出處】唐·韋應(yīng)物《寄全椒山中道士》
【意思翻譯】本想帶一瓢酒去登門慰問,風(fēng)雨夜送給他一點(diǎn)溫存。
此詩(shī)寫詩(shī)人在郡齋里感到寒冷,便立即想到在全椒山中煮石為糧的朋友,真想馬上給他送一瓢酒暖暖身。表達(dá)了對(duì)友人的一片熱忱。
【全詩(shī)】
《寄全椒山中道士》
.[唐].韋應(yīng)物.
今朝郡齋冷,忽念山中客。
澗底束荊薪,歸來(lái)煮白石。
欲持一瓢酒,遠(yuǎn)慰風(fēng)雨夕。
落葉滿空山,何處尋行跡。
【題解】
詩(shī)篇名。唐代韋應(yīng)物作。 此詩(shī)作于德宗興元元年(784)秋。詩(shī)中所詠之山乃全椒神山。王象山《輿地記勝》載:“神山在全椒縣西三十里,有洞極深。唐韋應(yīng)物《寄全椒山中道士》詩(shī),此即道士所居也。”時(shí)作者任滁州刺史,全椒屬滁州。首聯(lián)以“念”起,因郡齋冷,而憶及神山道家仙洞之暖。以“念”字生發(fā)詩(shī)情。頜聯(lián)寫道士以薪煮石,自當(dāng)洞內(nèi)溫暖如春。“煮石”暗用葛洪《神仙傳》“白石先生事”。頸聯(lián)言欲與友人共飲。尾聯(lián)寫道士行跡難尋。如“只在此山中,云深不知處”。空靈曠遠(yuǎn)。施補(bǔ)華《峴擁說(shuō)詩(shī)》云:“《寄全椒山中道士》一作,東坡刻意學(xué)之,而終不似。蓋東坡用力,韋公不用力;東坡尚意,韋公不尚意,微妙之詣也。”可見此詩(shī)深受后人的推崇。
【注釋】①全椒:縣名,在今安徽省東部、滁河上游。唐時(shí)屬滁州,詩(shī)人曾在此任刺 史。州城西三十里有神山,山中有洞極深,為道士居處。②郡齋:郡守的府第。③澗: 夾在兩山間的流水。④煮白石:晉葛洪《神仙傳》:“白石先生者,中黃丈人弟子也。嘗 煮白石為糧。”又道家有“煮五石英法”,在齋戒后的農(nóng)歷九月九日,將薤白(蕌頭)、黑芝 麻、白蜜、山泉水和白石英放進(jìn)鍋內(nèi)熬煮。(見《云笈七簽》卷七十四)
【全詩(shī)鑒賞】
這是一首憶念故人的詩(shī)。詩(shī)人在風(fēng)雨凄寒中念及故人,表達(dá)了深厚而真摯 的感情。此詩(shī)關(guān)鍵在一“冷”字。首句寫郡守的府第之冷,可知詩(shī)人身處郡齋的寂寞, 更是寫詩(shī)人心頭之冷。次句“山中客”,指山中道士。這里由自己心頭之冷,忽然想到 山中道士之冷。三、四句中之“白石”,指道家修煉所服食之“石英”。二句言,詩(shī)人又想 到道士在極為寒冷的澗底,砍柴,捆柴,擔(dān)柴,回到山洞“煮白石”的情景。“束”“煮”兩 個(gè)動(dòng)詞,代表了道士的種種活動(dòng)。此寫對(duì)道士們的牽掛。
五、六句寫道士在山中苦苦 修煉,詩(shī)人想端起一瓢酒,在秋夜的凄風(fēng)冷雨中,送給他一絲慰藉。“持一瓢”去“遠(yuǎn)慰”, 是一種真實(shí)感情的抒寫。
末二句說(shuō),可是道士的行蹤不定,況且落葉飄灑,覆蓋著空空 的山野,又到哪里去尋找故人的足跡呢?此寫道士難尋而詩(shī)人心中無(wú)奈。“落葉空山” 四字,見出秋氣蕭森、落葉滿山、全無(wú)人跡的肅殺景象,也透露出人世變遷的淡淡惆悵 和獨(dú)處荒草的哀傷。其景、情的聯(lián)系融合,便覺情韻深長(zhǎng),耐人尋味。此詩(shī)景物蕭疏空 闊,詩(shī)境雅潔深遠(yuǎn),風(fēng)格自然平淡,情感豐厚深摯,使人有“一片神行”的感覺。東坡愛 此詩(shī),曾效末二句,用其韻曰:“寄語(yǔ)庵中人,飛空本無(wú)跡。”《許彥周詩(shī)話》評(píng)曰:“此非才 不逮,蓋絕唱不當(dāng)和也。”施補(bǔ)華《峴傭說(shuō)詩(shī)》亦云:“《寄全椒山中道士》一作,東坡刻意 學(xué)之而終不似。蓋東坡用力,韋公不用力;東坡尚意,韋公不尚意,微妙之詣也。”可見 “化工筆”之詩(shī),貴在自然,不可輕易和之也。