“北斗兼春遠,南陵寓使遲。”全詩意思,原文翻譯,賞析
【詩句】北斗兼春遠,南陵寓使遲。
【出處】唐·李商隱《涼思》。
【意思翻譯】離開長安已有整整兩年了,一直滯留遠 方未能歸來。而詩人委托去南陵捎信的使者,又總是不捎回消息。作者采 用直筆敘述的方式,表現了那種凄冷悲切的情懷。
注: 北斗,北斗星,這里指皇帝駐居的京城長安。兼春,即兼年,兩年。南陵,今安徽繁昌縣,唐時屬宣州。寓,托。
【全詩】
《涼思》
.[唐].李商隱
客去波平檻,蟬休露滿枝。
永懷當此節,倚立自移時。
北斗兼春遠,南陵寓使遲。
天涯占夢數,疑誤有新知。
【全詩鑒賞】
這是一首以女性口吻寫的閨怨詩。題目“涼思”兩字點明了
思念的季節:正值涼風初起之 時;又抒因思念而心境凄涼。 初初念此題目,涼意已從肌膚 滲出。詩以“思”字貫穿全詩。 首聯寫思的起因;頷聯寫思的 時間之長;頸聯與尾聯均寫思 的具體內容。
首聯,客人已經離去,剩下 女主角一人佇立門前水亭欄 桿,遠眺池水漲起,幾與欄桿一 般高;白日的蟬已經停止鳴叫,此刻清露掛滿樹枝。此聯寫景,選取一池 秋水、高樹鳴蟬、月下清露這些物象,凄清而細致,準確表達了女子送別朋 友之后,思念遠方丈夫之情驟濃,乃至夜已深,人兒仍不愿就寢、仍有期盼 的痛苦內心。此詩構思與《落花》開頭“高閣客竟去,小園花亂飛”相似,起 筆寫客人離去。皆因詩人深知人閑居無聊之時,最喜有人相伴。然狂歡 后的寂寞與痛苦定然倍增,歡聚后留下的寂寞與悲涼定然比往日更深 幾層!
第二聯由寫景轉為敘事:就在這凄涼的季節,女主人長久以來思念之 情突然不可抑制,她久久倚立著水亭欄桿眺望,任時間流逝。“永懷”兩字 是對前兩句佇立門檻遠眺池水直至露滿枝的補充,說明了此次懷念時間 之長,從黃昏至第二天清晨,夜不能寐,從而書寫懷念之苦。
第三聯至第四聯均是女主角的心理活動:你此時離開長安,遠在他 鄉——南陵,已有兩個年頭,而我托去南陵傳信的使者,又遲遲不見回音。 唉,多少次我夢到遠在天涯的你,而醒來后才知淚濕枕邊;你為何總是遲 遲不歸,為何總是不托鴻雁送信?如今我懷疑你在南陵是有了新人才忘 記了我的存在。這四句扣緊“思”字,寫出“思”的具體內容。
李商隱早期,因文才而深得牛黨要員令狐楚的賞識,后李黨的王茂元 愛其才將女兒嫁給他,他因此而遭到牛黨的排斥。從此,李商隱便在牛李 黨爭的夾縫中求生存,輾轉于各藩鎮幕府當幕僚,郁郁不得志;而且常年 到處漂泊,不能和妻兒團聚。但李商隱對妻子的愛很真摯,所以只能借詩 歌抒寫對妻子的懷念之情。這在許多詩中均有流露,例如《夜雨寄北》,詩 中詩人對妻子的一片深情,質樸而有味。《涼思》之情與此相似,當時李商 隱寓使南陵已有兩年之久,心境凄涼到了極點,對妻子思念之情日益 彌濃。
只不過在《涼思》中,詩人發揚中國男詩人模擬女性口吻寫女性心理 的傳統,以“男子作閨音”。與詩人同時代的溫庭筠,也有此功夫,如《望江 南》。同理,李商隱在《涼思》中也寫想象場景,想象妻子對他思念和因思 念無得而心境凄涼的場景。詩人用的是水漲船高的手法,因為恩愛夫妻 之間相愛相思的程度是成正比的,詩人越是想象妻子對他思念之切凄涼 之至越表明自己對妻子思念之深沉和想家而不能回的痛苦。從詩歌上 講,妻子是他思念的對象,寫作的客體;從手法上講,妻子是內心世界呈現 的一面鏡子,是他情感的載體!